Schneewittchen in der Wiege
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
So stille ist's im Schlosse,
Geht Alles auf den Zeh'n,
Die Bronnen hört man rauschen,
Die Winde hört man wehn.
Schneewittchen in der Wiegen
Träumt lächelnd für sich hin,
Die Mutter schaukelt's leise,
Die blasse Königin.
Sie singt ein altes Liedchen,
Das hat so wehen Klang,
Durch hohe Bogenfenster
Schwebt zitternd der Gesang.
Da reckt der Tag die Glieder[,]
Die Tauben werden wach,
Die Sonne klettert lustig
Bis auf des Schlosses Dach.
Schneewittchen in der Wiegen
Träumt lächelnd für sich hin --
Die Mutter ist gestorben,
Die blasse Königin.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 127-128.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Snow White in the cradle", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Blanche-neige au berceau", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-06-03
Line count: 20
Word count: 88
Snow White in the cradle
Language: English  after the German (Deutsch)
It is so quiet in the castle,
Everyone is walking on tiptoes,
One hears the water-springs burbling,
One hears the winds blowing.
Snow White in the cradle
Lies dreaming smilingly,
Her mother is gently rocking her,
The pale queen.
She sings an old song
That has such a woeful sound,
Through the high-arched windows
The song wafts tremblingly.
Day stretches its limbs,
The doves waken,
The sun climbs merrily
Up to the roof of the castle.
Snow White in the cradle
Lies dreaming smilingly,
Her mother has died,
The pale queen.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-10-16
Line count: 20
Word count: 91