Warum?
        Language: German (Deutsch) 
        Our translations:  ENG FRE 
        
        
        
        O jenen bangen Weg zurück,
Da jeder Baum von ihm erzählte,
Da jedes Blatt und jeder Stein
Mit Fragen meine Seele quälte,
Da Alles sprach: Warum? Warum?
"Warum gehst du den Weg allein,
Mit ernster Stirn und blassen Wangen,
Den du am blauen Frühlingstag
So jubelnd einst zu Zwei'n gegangen?" --
-- Mein Herz schrie auf . . . mein Mund blieb stumm --
O du verzehrendes "Warum".
 Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 46.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs)  , "Why?", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission 
- FRE French (Français) (Pierre Mathé)  , "Pourquoi ?", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission 
Research team  for this page: Emily Ezust  
[Administrator] , Sharon Krebs  
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2011-09-03 
Line count: 11
Word count: 65
 
        Pourquoi ?
        Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Ô de retour sur cet angoissant chemin
Où chaque arbre parle de lui,
Où chaque feuille, chaque pierre
Tourmente mon âme de questions,
Où tout dis  « Pourquoi, pourquoi ? »
« Pourquoi parcours-tu ce chemin seule,
Le front grave et le joues blêmes,
Celui qu'aux jours bleus du printemps
Vous avez à deux parcourus si joyeux ? »
Mon cœur s'exclama … ma bouche resta muette.
Ô toi, dévorant « Pourquoi ? »
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018  by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
 This text was added to the website: 2018-04-08 
Line count: 11
Word count: 71