by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Translation © by Pierre Mathé

Warum?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
O jenen bangen Weg zurück,
Da jeder Baum von ihm erzählte,
Da jedes Blatt und jeder Stein
Mit Fragen meine Seele quälte,
Da Alles sprach! "Warum? Warum?"

"Warum gehst du den Weg allein,
Mit ernster Stirn und blassen Wangen,
Den du am blauen Frühlingstag
So jubelnd einst zu Zwei'n gegangen?" -
- Mein Herz schrie auf... mein Mund blieb stumm -
O du verzehrendes "Warum".

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pourquoi ?", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Pourquoi ?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô de retour sur cet angoissant chemin
Où chaque arbre parle de lui,
Où chaque feuille, chaque pierre
Tourmente mon âme de questions,
Où tout dis  « Pourquoi, pourquoi ? »

« Pourquoi parcours-tu ce chemin seule,
Le front grave et le joues blêmes,
Celui qu'aux jours bleus du printemps
Vous avez à deux parcourus si joyeux ? »
Mon cœur s'exclama … ma bouche resta muette.
Ô toi, dévorant « Pourquoi ? »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on