The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Pflügerlied

Language: German (Deutsch)

Arbeitsam und wacker,
Pflügen wir den Acker,
Singend, auf und ab.
Sorgsam trennen wollen
Wir die lockern Schollen,
Unsrer Saaten Grab.

Auf und abwärts ziehend
Furchen wir, stets fliehend
Das erreichte Ziel.
Wühl', o Pflugschaar, wühle;
Aussen drückt die Schwüle
Tief im Grund ists kühl.

Neigt den Blick zur Erde,
Lieb und heimlich werde
Uns ihr dunkler Schooß:
Hier ist doch kein Bleiben;
Ausgesät zerstäuben
Ist auch unser Loos. 

Säet, froh im Hoffen;
Gräber harren offen,
Fluren sind bebaut;
Deckt mit Egg' und Spaten
Die versenkten Saaten,
Und dann: Gott vertraut!

Gottes Sonne leuchtet;
Lauer Regen feuchtet
Das entkeimte Grün!
Flock', o Schnee, und strecke
Deine Silberdecke
Schirmend drüber hin!

Erndten werden wanken,
Wo [nur]1 Körner sanken;
Mutter Erd' ist treu.
Nichts wird hier vernichtet,
Und Verwesung sichtet
Nur vom Keim' die Spreu.

Die vor uns entschliefen,
Schlummern in die Tiefen
Ihrer Gruft gesät;
Länger wird es säumen,
Bis die Gräber keimen,
Gottes Saat [ersteht]2!

Wer [noch trostlos]3 [trauret]4,
Glaub' es, ewig [dauret]5
Nicht der Aussaat Zeit.
Aus enthülster Schaale
Keimt im Todesthale
Frucht der Ewigkeit!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with J. G. von Salis Gedichte. Dritte vermehrte Auflage. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli & Comp. 1797, pages 96-98; with Gedichte von J. G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 113-115; and with Lyrische Anthologie. Herausgegeben von Friedrich Matthisson. Fünfzehnter Theil. Zürich 1806, bey Orell, Füssli und Compagnie, pages 59-61.

1 Schubert: "nun"
2 Schubert: "entsteht"
3 Salis (1806 and later editions): "um Todte"
4 Salis (1806 Matthisson edition): "trauert"
5 Salis (1806 Matthisson edition): "dauert"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó dels llauradors", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ploegerslied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Ploughing song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chant du laboureur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-08 03:22:22
Line count: 48
Word count: 176

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cançó dels llauradors

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Treballadors i valents
llaurem els camps,
tot cantant, d’un costat a l’altre.
Amb cura volem desfer
els tous terrossos,
la tomba de les nostres llavors.

Arriant amunt i avall,
anem fent solcs, deixant sempre enrere
el límit aconseguit.
Cava, oh rella, cava!
A fora la xafogor aclapara,
al fons de la terra hi ha frescor.

Abaixem l’esguard cap a terra,
que les seves fosques entranyes siguin
per a nosaltres estimables i secretes:
però aquí no s’hi pot romandre;
allò que s’ha sembrat esdevindrà pols
i això és també el nostre destí.

Sembreu joiosos en l’afany,
les tombes resten obertes,
els camps estan conreats;
cobriu amb el rasclet i la pala
les llavors enterrades
i després: confieu en Déu!

El sol de déu il•lumina,
la pluja tèbia humiteja
la verdor que germina.
Oh neu, cau a flocs
i estén el teu abrigall
protector al seu damunt!

Les collites minvaran
allà on només els grans s’enfonsaren;
la mare terra és lleial.
Aquí res es farà malbé
i la podridura destria
només el gra de la palla.

Els que s’adormiren abans que nosaltres
reposen a les profunditats,
sembrats a llurs sepulcres;
passarà molt de temps
abans que les tombes germinin
i brostin les llavors de Déu!

Qui plora per els morts
creu que no arribarà mai
el temps de la sembra.
De les pellofes esporgades
germinen a la vall dels morts
els fruits de l’eternitat!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-04-19.
Last modified: 2018-04-19 17:36:04
Line count: 48
Word count: 232