The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

's is nichts mit den alten Weibern

Language: German (Deutsch)

's is nichts mit den alten Weibern,
bin froh, dass ich keine hab’.
lieber frei’ ich mir’n  junges Mädel,
da ich Freud’ darob hab’.

“Miff! Muff!” geht’s im Hause 
den ganzen Tag herum;
junge Mädel geh’n halt grade,
alte Weiber geh’n krumm.

Wer so ‘nen alten Schimmel
in seinem Stalle hat,
frisst sich ab sein liebes Leben
und kommt früh ins Grab.

Drum, liebe Junggesellen,
freit, ja, kein’ Alte nicht;
denn ihr müsst sie fein behalten,
bis der Tod ihr’s Herze bricht.

Translation(s): DUT

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Lau Kanen [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2018-04-26.
Last modified: 2018-04-26 07:45:54
Line count: 16
Word count: 82

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Pas op met de oude vrouwen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Pas op met de oude vrouwen,
‘k Ben blij dat ‘k er zo geen heb.
Liever vrij ik met ‘n jeugdig deerntje,
Waar plezier ik van heb.

“Och, och”, klinkt het huis door, 
De hele dag gebrom;
Jonge meisjes lopen rechtop,
Oude vrouwen gaan krom.

Wie zulk een oude merrie
Thuis in zijn stal heeft staan,
Slooft zich uit zijn hele leven
En komt bij ’t graf vroeg aan.

Dus, beste jonggezellen,
Met ’n oude niet gevrijd;
Want je moet ze onderhouden,
Tot de dood je van haar bevrijdt.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Alte Weiber" = "Oude vrouwen"
"Heirathsregel" = "Huwelijksadvies"


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2018-04-25.
Last modified: 2018-04-25 17:08:57
Line count: 16
Word count: 89