The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Einsam bin ich nicht alleine

Language: German (Deutsch)

Einsam bin ich nicht alleine
denn es schwebt ja süss und mild
um mich her im Mondenscheine
dein geliebtes, teures Bild.

Was ich denke, was ich treibe
zwischen Freude Lust und Schmerz,
wo ich wandle, wo ich bleibe
ewig nur bei dir mein Herz!

Unerreichbar wie die Sterne
wonneblickend wie ihr Glanz,
bist du nah', doch ach so ferne
füllest mir die Seele ganz!


Translation(s): DUT

List of language codes

Submitted by Ferdinando Albeggiani and Lau Kanen [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eenzaam ben ik niet verlaten", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-06-21.
Last modified: 2018-04-29 11:16:10
Line count: 12
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Eenzaam ben ik niet verlaten

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Eenzaam ben ik niet verlaten,
Want steeds zweeft, ja zoet en mild,
Om mij heen in maanlichtstraten
Jouw geliefde, dierbaar beeld.

Wat ‘k mag denken en bedrijven
Tussen vreugde, lust en smart,
Waar ‘k mag wand’len en verblijven,
Eeuwig is bij jou mijn hart!

Onbereikbaar als de sterren,
Heerlijk glanzend als hun straal,
Heel dichtbij, maar ach zo verre
Vul jij echt mijn ziel totaal!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-04-29.
Last modified: 2018-04-29 07:17:31
Line count: 12
Word count: 65