Language: German (Deutsch)
Mit blassen Flatterwolken
Soll dich in jeden Traum
Mit dem wetterleuchtenden Wäldersaum
Das Bild der Nacht verfolgen,
Der fieberschwülen Spätsommernacht,
Da wir mit fackelbeglänzten
Verblätternden Rosen uns bekränzten,
Da du so schwül und gell gelacht.
Du sollst schlaflose Nächte lang
Die harten Stundenschläge zählen
Und dich in Ängsten fieberbang
Zurück durch alle Nöte quälen,
Die ich seit jener Nacht erlitt,
Da ich auf Nimmerwiedersehen
Vorbei an Park, Schloß und Alleen
Auf schwarzem Roß ins Elend ritt.
List of language codes
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 60.
Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Curse", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2018-04-15.
Last modified: 2018-09-01 12:18:54
Line count: 16
Word count: 76
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
With pale fluttering clouds,
With the forest edge illumined by summer lightning,
May the image of that night
Pursue you into every dream,
That fever-humid late-summer night,
When we wreathed ourselves with
Shedding roses, shining in the torchlight,
When you laughed so sensuously and shrilly.
Through many sleepness nights
May you count the harsh strokes of the hours
And, in feverishly anxious fears,
Torture yourself back through all the miseries
That I have suffered since that night,
When, never to see you again, I rode
Past the park, castle, and tree-lined roads
Into wretchedness upon a black steed.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Fluch", written 1900
- This text was set to music by the following composer(s): Oskar Ulmer. Go to the text.
Text added to the website: 2018-05-21.
Last modified: 2018-05-21 18:25:02
Line count: 16
Word count: 98