The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

La scala

Language: Italian (Italiano)

Manca sollecita
più dell’usato
ancor che s’agiti
con lieve fiato
face che palpita
presso al morir.

Se consolarmi
voi non potete,
perché turbarmi,
perché volete
la forza accrescere
del mio martir.


Translation(s): ENG

List of language codes

N. Vaccaj sets stanza 1

Submitted by Alberto Pedrotti and Andrew Schneider [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Nicola Vaccaj (1790 - 1848), "La scala", stanza 1, from Metodo pratico di Canto Italiano, no. 1, note: In questa prima lezione la divisione delle sillabe si stacca dall'ordinario onde dare, il piú possibile, idea del modo di pronunciare cantando; come consumare con la vocale il valore di una o piú note, ed unire la consonante con la sillaba seguente. Questo servirà di facilità anche per imparare il Canto legato, ciò che non si può ben insegnare se non che con la sola voce di un buon maestro [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Scales", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-04-03 00:31:36
Line count: 12
Word count: 31

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Scales

Language: English after the Italian (Italiano)

A torch is apt to flutter and
goes out quicker than usual, 
as if with deathly pallor, 
although it tenuously might be revived
with a light breath.

If you cannot console me,
why bother or perturb me,
why desire to increase
the force of my torments?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-06-07.
Last modified: 2018-06-07 01:32:34
Line count: 9
Word count: 46