by
Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud
Lune malade
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
O Lune, nocturne phtisique,
Sur le noir oreiller des cieux,
Ton immense regard fièvreux
M'attire comme une musique!
Tu meurs d'un amour chimérique,
Et d'un désir silencieux,
O Lune, nocturne phtisique,
Sur le noir oreiller des cieux!
Mais 'dans sa volupté physique
L'amant qui passe insoucieux
Prend pour des rayons gracieux
Ton sang blanc et mélancolique,
O Lune, nocturne phtisique!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905) , "Der kranke Mond", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893 ; composed by Ferdinand Pfohl, Arnold Franz Walter Schoenberg, Otto Vrieslander.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "The consumptive moon", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 13
Word count: 60
The consumptive moon
Language: English  after the French (Français)
O phthisic moon, wasting away by night,
upon the sky's black pillow,
your immense, feverish gaze
dresses me up as if I were Music!
You die of a chimerical love
and a silent longing,
O phthisic moon, wasting away by night,
upon the sky's black pillow.
But in her physical ecstasies,
your lover, passing by with not a care,
takes your blood, white and melancholy
as it is, for sweet moonbeams.
O phthisic moon, wasting away by night.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-07-12
Line count: 13
Word count: 78