You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Klage der Heimathlosen

Language: German (Deutsch) after the English

Wie noch die muntere Gazelle 
   Auf Juda's Bergen hüpft,
Noch trinkt aus jeder klaren Quelle,
   Die heil'ger Erd' entschlüpft;
Ihr helles Aug', ihr leichter Gang
Schweift noch in freyer Lust entlang! 

So leichten Gang und hell're Augen
   Sah einst Judäa dort;
Wo Geister todter Wonnen hauchen,
   War schön bewohnt der Ort!
Die Ceder Libanons ragt hehr,
Die schlankern Jungfraun sind nicht mehr!

Die Palm' ist glücklicher im Lande,
   Als Jakobs arm Geschlecht;
Denn wo sie schlug der Wurzel Bande,
   Bleibt ihr der Heimath Recht.
Wo sie erwuchs, da will sie stehn,
Und nicht zu [fremdem]1 Boden gehn!

Wir dürfen keine Heimath haben,
   Die [Fremde]2 gräbt uns ein;
Wo unsre Väter sind begraben,
   Darf unser Grab nicht seyn!
Vom Tempel -- nichts steht mehr davon,
Und Spötter nahmen Salem's Thron!


Translation(s): ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, pages 8-9

1 Marschner: "fremden"
2 Marschner: "fremde"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Lament of the homeless", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2018-06-16 00:00:00.

Last modified: 2018-07-29 17:24:24

Line count: 24
Word count: 128

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lament of the homeless

Language: English after the German (Deutsch)

As the merry gazelle still leaps
   Upon Judah's mountains today,
Still drinks from every clear water-spring
   That slips out of the holy soil;
Its bright eyes, its light step
Still rambles along in free joy!

With such a light step and brighter eyes
   Judah once saw there;
Where the spirits of dead joys breathe,
   The place was beautifully inhabited!
The cedar of Lebanon towers nobly,
The slenderer young maidens are no more!

The palm tree in the land is happier
   Than Jacob's poor race;
For where it set down its band of roots,
   It retains a right to a homeland.
Where it grew, there shall it stand,
And not go to foreign soil!

We are not permitted to have a homeland,
   The foreign land shall bury us;
There where our fathers are buried
   Our grave is not allowed to be!
Of the temple -- nothing stands any longer,
And mockers have taken Salem's throne!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2018-07-18 00:00:00.

Last modified: 2018-07-18 19:00:27

Line count: 24
Word count: 153