Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"Raschelt's schon im Laube? Röthet sich die Traube? Kommt der Herbst schon an? Ach wie so beklommen Fühlt' ich sonst sein Kommen, Und die Thräne rann! Soll man alle Freuden Trunken [nun]1 vergeuden Rasch an einem Tag? [Dann]2 die Blätter fallen, Und die Nachtigallen Ruhen aus vom Schlag! Jetzt in [andern]3 Sorgen Späh ich [jeden]4 Morgen, Herbst, ob du's schon bist? Wann die Blätter fallen, Kommt er, der von Allen Mir der Liebste ist. Laßt die zarten Hüllen Euch mit Thränen füllen, Blumen, sinkt in Staub! Gluthen meiner Träume, Färben sie nicht, Bäume, Euch das dunkle Laub? Wollt, Korallenbeeren, Mir vom Herzblut zehren, Das euch röthen muss? Trauben, laßt euch [ründen]5, Himmlisch euch entzünden Von des Mädchens Kuß! Herbst, o komm [bei]6 Zeiten, Bunt dein Netz zu breiten, Helf' ich jubelnd dir. Raub' dann nach Verlangen, Bringst du [nur]7 gefangen Meinen Vogel mir!"
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)There are two manuscript copies of this unpublished poem: one in Marbach (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 4131, poem 100, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany) and one in Stuttgart (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 2, poem [86], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany). Although the two manuscript copies are almost identical, it is apparent that Lang setting is based on "her" copy (i.e., the one sent to her by Köstlin), which is held in Stuttgart.
Note: The poem is in quotation marks and in a feminine voice because Köstlin based it on the contents of a letter than Lang wrote to him.
1 Lang: "dann"
2 Lang (in first edition): "Denn"
3 Lang: "andre"
4 Lang: "in den"
5 Lang: "runden"
6 in the Marbach poetry manuscript: "vor"
7 typo in the first edition: "mir"
Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Josephine (in the Stuttgart manuscript)", written 1841 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Der Herbst", op. 12 (Sechs Lieder) no. 5 (1841), published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2006-11-26
Line count: 36
Word count: 143
« Est-ce déjà un frémissement dans les feuilles ? Le raisin vire-t-il au rouge ? L’automne arrive-t-il déjà ? Hélas, j’étais si oppressé En sentant son Arrivée, Et comme mes larmes coulaient ! Doit-on maintenant, ivre, Balayer toute joie, D’un coup, en un jour ? Et puis les feuilles tombent Et les rossignols Se reposent après leurs chants ! Maintenant, avec d’autres soucis, Chaque matin je guette, Automne, es-tu déjà là ? Quand tomberont les feuilles, Il viendra, celui d’entre tous Que je chéris le plus. Laissez-moi emplir de larmes Vos délicates dépouilles, Fleurs, enfouies dans la poussière ! Les braises de mes rêves, Arbres, ne colorent-elles pas Votre sombre feuillage ? Ne voulez-vous pas, airelles de corail, Mordre mon cœur jusqu’au sang Pour faire rougir le votre ? Raisin, arrondissez-vous, Enflammez-vous au céleste Baiser de la jeune fille ! Automne, ô viens tout de suite, Déploie ton filet multicolore, Je t’aiderai avec jubilation. Ensuite prends selon ton désir, Pourvu que tu m’amènes Mon oiseau prisonnier ! »
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Herbst" = "L'automne"
"Josephine (in the Stuttgart manuscript)" = "Est-ce déjà un frémissement dans les feuilles ?"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Josephine (in the Stuttgart manuscript)", written 1841
This text was added to the website: 2018-08-04
Line count: 36
Word count: 168