The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Raschelt's schon im Laube?

Language: German (Deutsch)

"Raschelt's schon im Laube?
Röthet sich die Traube?
Kommt der Herbst schon an?
Ach wie so beklommen
Fühlt' ich sonst sein Kommen,
Und die Thräne rann!

Soll man alle Freuden
Trunken [nun]1 vergeuden
Rasch an einem Tag?
[Dann]2 die Blätter fallen,
Und die Nachtigallen
Ruhen aus vom Schlag!

Jetzt in [andern]3 Sorgen
Späh ich [jeden]4 Morgen,
Herbst, ob du's schon bist?
Wann die Blätter fallen,
Kommt er, der von Allen
Mir der Liebste ist.

Laßt die zarten Hüllen
Euch mit Thränen füllen,
Blumen, sinkt in Staub!
Gluthen meiner Träume,
Färben sie nicht, Bäume,
Euch das dunkle Laub?

Wollt, Korallenbeeren,
Mir vom Herzblut zehren,
Das euch röthen muss?
Trauben, laßt euch [ründen]5,
Himmlisch euch entzünden
Von des Mädchens Kuß!

Herbst, o komm [bei]6 Zeiten,
Bunt dein Netz zu breiten,
Helf' ich jubelnd dir.
Raub' dann nach Verlangen,
Bringst du [nur]7 gefangen
Meinen Vogel mir!"

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
There are two manuscript copies of this unpublished poem: one in Marbach (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 4131, poem 100, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany) and one in Stuttgart (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 2, poem [86], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany). Although the two manuscript copies are almost identical, it is apparent that Lang setting is based on "her" copy (i.e., the one sent to her by Köstlin), which is held in Stuttgart.
Note: The poem is in quotation marks and in a feminine voice because Köstlin based it on the contents of a letter than Lang wrote to him.
1 Lang: "dann"
2 Lang (in first edition): "Denn"
3 Lang: "andre"
4 Lang: "in den"
5 Lang: "runden"
6 in the Marbach poetry manuscript: "vor"
7 typo in the first edition: "mir"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2006-11-26.
Last modified: 2017-06-13 13:20:34
Line count: 36
Word count: 143

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Is there a rustling in the leaves?

Language: English after the German (Deutsch)

Is there a rustling in the leaves?
Does the grape turn red?
Is autumn already arriving?
Alas, how oppressed
I used to feel at its arrival,
And how the tears flowed!

Should one [now]1 drunkenly,
Quickly, squander
All pleasures in one day?
[Then]2 the leaves fall,
And the nightingales
Rest from their song!

Now with other concerns,
[Every morning I peer out]3;
[Asking], autumn, is this you already?
When the leaves fall
Then he shall come, who of all [people]
Is the dearest to me!

Let me fill your tender forms 
With tears,
Ye flowers, sink into the dust!
Embers of my dreams,
Do they not colour,
Ye trees, your dark leaves?

Coral berries,
Do you wish to suck my heart's blood,
Which must colour you red?
Grapes, grow round
And become heaven-inspired
By the maiden's kiss!

Autumn, come [quickly,]4
Colourfully to spread your net,
I shall jubilantly help you.
Rob then whatever you wish,
As long as you bring my bird
To me in captivity!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Josephine" = "Josephine"
"Der Herbst" = "Autumn"
1 Lang: "then"
2 Lang (in first edition): "For"
3 Lang: "I peer into the morning"
4 in the Marbach poetry manuscript: "earlier than usual,"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Josephine (in the Stuttgart manuscript)", written 1841 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Josephine Lang. Go to the text.


Text added to the website: 2006-11-26.
Last modified: 2017-06-13 13:25:07
Line count: 36
Word count: 166