The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nun die Schatten dunkeln

Language: German (Deutsch)

[Nun]1 die Schatten dunkeln,
Stern an Stern erwacht:
Welch ein Hauch der Sehnsucht
Flutet [in der]2 Nacht!

Durch das Meer der Träume
Steuert ohne Ruh',
Steuert meine Seele
Deiner Seele zu.

Die sich dir ergeben,
Nimm sie ganz dahin!
Ach, du weißt, daß nimmer
Ich mein eigen bin.

Translation(s): ENG ENG ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lewy: "Wenn"; further changes may exist not shown above.
2 Rubinstein: "durch die"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Now the shadows are darkening", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "For music", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Now the shades are deep'ning"
  • ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-06-02 14:52:14
Line count: 12
Word count: 48

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Now the shadows darken

Language: English after the German (Deutsch)

Now the shadows darken,
star upon star awakes.
What a gust of loneliness
overwhelms the night!

My soul navigates
through a sea of dreams
restlessly and without calm
towards your soul.

Take it there as it is,
obedient to you and entire!
Ah, you know that
I am no longer my own.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Für Musik" = "For Music"
"Nun die Schatten dunkeln" = "Now the shadows darken"
"Lied" = "Song"
"Abschiedsständchen" = "Evening Serenade"
"Nachtgesang" = "Night Song"
"Wenn die Schatten dunkeln" = "When the shadows darken"
"Die Nacht" = "Night"
"Junius Lieder" = "Junius Song"
"Ein kleines Lied (Impromptu)" = "Little Song (Impromptu)"
"Nun die Schatten dunklen" = "Now the shadows darken"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Paul tom Barge, Wilhelm Baumgartner, Hermann Behn, Adolf Busch, Louis Ehlert, H. vom Ende, Hans Fleischer, Robert Franz, Robert Freund, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Carl Heffner, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Emil Hoppe, Adolf Jensen, Johann Wenzeslaus Kalliwoda, Nikolay Filippovich Khristianovich, Edmund Kretschmer, W. J. Otto Lessmann, Carl Lewy, Benjamin Wilhelm Mayer, as W. A. Rémy, Eduard Rappoldi, M. W. Rettich, Anton Grigoryevich Rubinstein, G. Scheller, Hans Michael Schletterer, Ernst Hermann Seyffardt, Alfred Richard Gotthilf Sormann, Wilhelm Speidel, Willy Viol, Eugen von Volborth, August Walter, Vally Wolff-Kownačka. Go to the text.


Text added to the website: 2018-08-15.
Last modified: 2018-08-15 12:48:24
Line count: 12
Word count: 52