[Nun]1 die Schatten dunkeln, Stern [an]2 Stern erwacht: Welch ein Hauch der Sehnsucht Flutet [in der]3 Nacht! Durch das [Meer]4 der Träume Steuert ohne Ruh', [Steuert]5 meine Seele Deiner Seele zu. Die sich dir ergeben, Nimm sie ganz dahin! Ach, du weißt, daß nimmer Ich mein eigen bin.
Sechs Gesänge , opus 10
by Robert Franz (1815 - 1892)
1. Für Musik  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Now the shadows are darkening", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "For music", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Now the shades are deep'ning"
- ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Emanuel Geibel, Juniuslieder, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1848, page 34.
1 Lewy: "Wenn"; further changes may exist not shown above.2 Bolko von Hochberg: "bei"
3 Bolko von Hochberg, Hermann, Rubinstein, Zumpe: "durch die"
4 Bolko von Hochberg: "Reich"
5 Hermann: "Sehnend"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
2. Stille Sicherheit  [sung text checked 1 time]
Horch, wie still es wird im [dunkeln]1 Hain, Mädchen, wir sind sicher und allein. Still versäuselt hier am Wiesenhang Schon der Abendglocke müder Klang. Auf den Blumen, die sich dir verneigt, Schlief das letzte Lüftchen ein und schweigt. Sagen darf ich dir, wir sind allein, Daß mein Herz ist ewig, ewig dein.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stille Sicherheit", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Melissa Malde) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tranquille certitude", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Schoeck, Wolf: "dunklen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Mutter, o sing mich zur Ruh!  [sung text checked 1 time]
[Mutter, o sing]1 mich zur Ruh Wie noch in schöneren Stunden, Sing meinem Herzen, dem wunden, Tröstende Lieder sing du! Drücke die Augen mir zu! Blumen die Häupter jetzt neigen; Trauernde rasten und schweigen, Mutter, o sing mich zur Ruh! Bette dein Vögelchen du! Stürme, ach! haben's entfiedert; Liebe, sie drückt unerwiedert; Mutter, o sing mich zur Ruh!
Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Based on:
- a text in English by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "Mother! oh, sing me to rest", appears in Peninsular Melodies, no. 1, first published 1830?
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hiller: "Mutter, Mutter, o bring'"; further changes may exist not shown above.
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
4. Der vielschönen Fraue  [sung text checked 1 time]
Wohin ich geh' und schaue,
In Feld und Wald und Tal,
[Vom Berg hinab in die Aue;
Viel schöne, hohe Fraue]1,
Grüß ich dich tausendmal.
In meinem Garten find' ich
Viel [Blumen]2, schön und fein,
Viel Kränze wohl draus wind' ich
Und tausend Gedanken bind' ich
Und Grüße mit darein.
[Ihr darf ich keinen reichen,
Sie ist zu hoch und schön,
Die müssen alle verbleichen,
Die Liebe nur ohnegleichen]3
Bleibt ewig im Herzen stehn.
[ ... ]
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Gärtner", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De tuinman", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jakob Kellner) , "Wherever I go and look", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le jardinier", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jacques Jobard) , "Le jardinier", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Il giardiniere", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
1 Henkel: "Vom Hügel hin auf die Aue;/ Vom Berg aufwärts ins Blaue"; Mendelssohn: "Vom Hügel hinauf die Aue;/ Vom Berg aufwärts weit ins Blaue"
2 Mendelssohn: "Blümchen"
3 Henkel:
Dir darf ich keinen reichen, Du bist so hoch und schön, Sie müssen bald verbleichen, Die Liebe ohne Gleichen; Mendelssohn:
Dir darf ich keinen reichen, Du bist zu hoch und schön, Sie müssen zu bald verbleichen, Die Liebe ohnegleichen
Research team for this page: Jakob Kellner , Johann Winkler
5. Und die Rosen, die prangen  [sung text checked 1 time]
Und die Rosen die prangen, [Darüber hin]1 fährt der Wind, Und die Lust ist vergangen, Fast eh sie beginnt. Und die Vöglein die singen, Und die Luft die verweht's, Durch die Welt geht ein [Klingen]2, Und Keiner versteht's. Und die Sterne die scheinen So [schön in]3 die Nacht, Ich aber [möcht]4 weinen Inmitten der Pracht.
Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Einsame Trauer", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 57, first published 1848
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Wilhelm Osterwald, Gedichte, Halle: Druck und Verlag von Ed. Heynemann, 1848, page 90.
1 Dresel: "D'rüber sie" ; Franz: "D'rüber hin"2 Dresel: "Kling'n"
3 Franz: "hell durch"
4 Franz: "muss"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Garrett Medlock [Guest Editor]
6. Umsonst  [sung text checked 1 time]
Des Waldes Sänger singen, Die rothe Rose blüht, Die Quellen rauschen und springen, Es ist das alte Lied. Das klingt und singt so selig Vom seligen, lieblichen Mai, Und machet mich doch nicht fröhlich Die lustige Melodei.
Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Umsonst", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 53
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Osterwald, Dritte umgearbeitete und vermehrte Auflage, Leipzig, Verlag von F. G. C. Leuckart (Constantin Sander), 1873, page 60.
Researcher for this page: Alberto Pedrotti