You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 17, we are $5,700 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Japansk akvarell

Language: Swedish (Svenska)

En fågel genom natten far,
jag tror att det en uggla var;
hans blick stod lysande och klar,
han på sin färd småfåglar tar.

Över hela himmelen vida
ett långsträckt moln syns glida,
ett jättelångskepp, smalt och svart,
under drömmande stjärnor blida.

Vart skall det skrida?
Vart skall det skrida?

Translation(s): FIN GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Japanilainen akvarelli ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Japanisches Aquarell", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2015-04-12.
Last modified: 2015-04-12 18:10:04
Line count: 11
Word count: 51

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Japanisches Aquarell

Language: German (Deutsch) after the Swedish (Svenska)

Des Vogels Flug durchs Dunkel ging,
ich glaub, dass es die Eule war;
ihr Späherblick war licht und klar,
als sie die kleinen Vögel fing.

Wo sich der weite Himmel breitet,
eine lange Wolke gleitet,
ein Riesenlangschiff, schlank und schwarz,
von Sternen, träumend, sanft begleitet.

Wozu wird es wohl schreiten?
Wohin wird es wohl gleiten?

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2018-08-27.
Last modified: 2018-08-27 22:10:35
Line count: 11
Word count: 56