Tiefer sinket schon die Sonne
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Tiefer sinket schon die Sonne,
Und es athmet alles Ruhe,
Tages Arbeit ist vollendet,
Und die Kinder scherzen munter.
Grüner glänzt die grüne Erde,
Eh die Sonne ganz versunken;
Milden Balsam hauchen leise
In die Lüfte nun die Blumen,
Der die Seele zart berühret,
Wenn die Sinne selig trunken.
Kleine Vögel, ferne Menschen,
Berge himmelan geschwungen,
Und der große Silberstrom,
Der im Thale schlank gewunden,
Alles scheint dem Dichter redend,
Denn er hat den Sinn gefunden;
Und das All ein einzig Chor,
Manches Lied aus einem Munde.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, page 133; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 12.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vermellor del capvespre", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondrood", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening glow", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Coucher de soleil", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tramonto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 87
Vermellor del capvespre
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
El sol ja s’enfonsa més profundament,
i tot alena el repòs,
el treball del dia ha acabat,
i els infants juguen contents.
La terra verda resplendeix encara més verda,
abans que el sol s’hagi amagat del tot;
ara, sense fer fressa, les flors alenen
un agradable bàlsam a l’aire
que tendrament frega l’ànima
quan els sentits extasiats el beuen.
Petits ocells, gent llunyana,
muntanyes que s’alcen vers el cel,
i el gran riu argentat
que sinuós travessa la vall,
tots semblen parlar al poeta
car ell ha trobat llur sentit;
i el món és un únic cor
amb molts cants sortint d’una sola veu.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-10-02
Line count: 18
Word count: 104