You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Jüngst träumte mir, ich sah' auf lichten...

Language: German (Deutsch)

Jüngst träumte mir, ich sah' auf lichten Höhen
Ein Mädchen sich im jungen Tag ergehen,
So hold, so süß, daß es Dir völlig glich.
Und vor ihr lag ein Jüngling auf den Knien,
Er schien sie sanft an seine Brust zu ziehen,
Und das war ich!

Doch bald verändert hatte sich die Scene.
In tiefen Fluthen sah' ich jetzt die Schöne,
Wie ihr die letzte schwache Kraft entwich.
Da kam ein Jüngling hülfreich ihr geflogen,
Er sprang ihr nach, und trug sie aus den Wogen,
Und das war ich!

So malte sich der Traum in bunten Zügen,
Und überall sah' ich die Liebe siegen,
Und alles, alles dreh'te sich um Dich!
Du flogst voran in ungebundner Freie,
Der Jüngling zog dir nach mit stiller Treue,
Und das war ich!

Und als ich endlich aus dem Traum erwachte,
Der neue Tag die neue Sehnsucht brachte,
Da blieb Dein liebes süßes Bild um mich.
Ich sah Dich von der Küsse Gluth erwarmen,
Ich sah Dich selig in des Jünglings Armen,
Und das war ich!

Da tratst Du endlich auf des Lebens Wegen
Mit holder Anmuth freundlich mir entgegen,
Und tiefe heiße Sehnsucht faßte mich.
Sah'st Du den Jüngling nicht mit trunknen Blicken?
Es schlug sein Herz im seligen Entzücken!
Und das war ich!

Du zogst mich in der Kreis des höhern Lebens,
In Dir vermählt sich alle Kraft des Strebens,
Und alle meine Wünsche rufen Dich.
Hat einer einst Dein Herz davon getragen,
Dürft' ich nur dann mit lautem Munde sagen:
Ja, das war ich!

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 96-98; with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 74-75; and with Theodor Körners vermischte Gedichte und Erzählungen (poetischer Nachlass). Wien, 1815. In der Haasschen Buchhandlung, pages 41-43.

Submitted by Malcolm Wren [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dat was ik", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "That was me", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "C'était moi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-23 05:45:28

Line count: 36
Word count: 253

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Fa poc vaig somiar que damunt alçàries...

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Fa poc vaig somiar que damunt alçàries lluminoses
veia una noia passejant de bon matí,
tan encisadora, tan dolça, que s’assemblava del tot a tu.
I davant d’ella hi havia un jovencell de genolls
que semblava estirar-la suaument cap al seu pit,
i aquest era jo!

Però aviat l’escena canvià.
En aigües profundes veia ara la bella noia
com perdia les seves febles, darreres forces.
Llavors arribà volant un jovencell,
saltà damunt d’ella i la tragué de les onades,
i aquest era jo!

Així, el somni es va anar pintant amb traços acolorits,
i a tot arreu triomfava l’amor,
i tot, tot girava al teu entorn!
Tu volaves endavant en plena llibertat
i el jovencell et seguia amb tranquil•la devoció,
i aquest era jo!

I quan finalment em vaig despertar del somni,
el nou dia portà un nou anhel,
la teva estimada, dolça imatge restà amb mi.
Et vaig veure inflamar amb l’ardor de les besades,
et vaig veure feliç als braços del jovencell,
i aquest era jo!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das war ich" = "Aquest era jo"
"Jüngst träumte mir, ich sah' auf lichten Höhen" = "Fa poc vaig somiar que damunt alçàries lluminoses"


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Das war ich", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810 DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Friedrich Knuth, Franz Peter Schubert. Go to the text.


Text added to the website: 2018-10-14 00:00:00.

Last modified: 2018-10-14 12:37:26

Line count: 24
Word count: 168