Ein schreckliches, brausendes,...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ein schreckliches, brausendes, pfeifendes Toben der Wellen unten,
der Stürme von unten, von oben, fällt oft mit Ungestüm ein schwaches Schiffgen an.
Doch Jesus Gnadenwort und Wille bringt bald die angenehmte Stille,
dass man, durch sanften Lauf, zum Haven treiben kann.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une terrible, rugissante, sifflante houle", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-10-15
Line count: 4
Word count: 41
Une terrible, rugissante, sifflante houle
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Une terrible, rugissante, sifflante houle creuse les vagues,
la tempête va d'en bas, d'en haut, tombe avec force sur le frêle navire.
Mais la parole pleine de miséricorde et la volonté de Jésus apportent bientôt le calme agréable,
qui fait que l'on peut arriver au port par une course douce.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Tobias Henrich Schobart (1699 - 1747), "Ein schreckliches, brausendes, pfeifendes Toben", first published 1731
This text was added to the website: 2018-10-15
Line count: 4
Word count: 50