Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch)

Darf ich einer Blume still
Heut ins Auge sehen,
Wie ein heimlich Grüßen will
Mir's entgegenwehen.

Schau ich nun ins Land hinaus,
Will's mich fast berücken,
Daß ich säh ein Antlitz draus
Herzlich auf mich blicken.

Wenn dann Lerchensänge weit
Durch den Himmel schwimmen,
Hör ich aus der Ewigkeit
Jubeln liebe Stimmen.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Ferdinand Avenarius, Stimmen und Bilder. Neuere Gedichte, Neunte, verbesserte und stark vermehrte Auflage, München: Georg D. W. Callwey, [1911], page 45

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Melancholy", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mélancolie", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-09-07 00:00:00.

Last modified: 2017-11-06 15:46:44

Line count: 12
Word count: 52

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Si je peux encore aujourd'hui
Voir dans les yeux d'une fleur
Alors il me vient en retour
Comme un signe secret.

Quand maintenant je contemple la campagne
Je suis presque émerveillé
D'y voir un visage
Qui me regarde affectueusement.

Quand alors au loin le chant de l'alouette
Vole à travers le ciel,
Venant de l'éternité,  J'entends aussi
Se réjouir des voix bien-aimées.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2018-10-24 00:00:00.

Last modified: 2018-10-26 00:37:29

Line count: 12
Word count: 62