Hochzeitsvorabend
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Fühlst du, Liebster, dieser Lüfte
Süß ambrosisch weiches Regen,
Wie sie voller Amberdüfte
Mir um Busen und um Hüfte
Aphroditens Schleier legen?
Alle Geigen, alle Lauten
Seufzen leis' so lieb und wehe,
Machen nocheinmal bewußt
Jede alte süße Lust.
Traurig rufen sie dem trauten
Mädchen zu ein mild' "Vergehe!"
Höre, Liebster, wie sie wissen
Mit dem dunklen Klang der Stimmen,
Daß in einem Meer von Küssen
Huld und Gunst von dannen fließen
Morgen, wenn die Lichter glimmen.
Alle Lauten, alle Geigen
Schwinden in ein süß Ermatten,
Jede Stimme leis verschwebt,
Einen letzten Schleier webt,
Demutsvoll ein hold' Verneigen
Vor der Gattin und dem Gatten.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Eve of the wedding day", subtitle: "Serenade", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-10-09
Line count: 22
Word count: 104
Eve of the wedding day
Language: English  after the German (Deutsch)
Beloved, do you feel the ambrosial,
Soft motion of these breezes,
How, replete with ambergris scents,
They place about my breast and hips
The veil of Aphrodite?
All the violins, all the lutes
Softly sigh so beautifully and sorrowfully,
Making one aware once more
Of every old, sweet joy.
Sadly they call out to the dear
Maiden a mild "cease to be!"
Hear it, beloved, how they know
With the dark sounding of the voices
That, in a sea of kisses,
Grace and affection shall flow away
Tomorrow, when the lights gleam.
All the lutes, all the violins
Recede into a sweet weariness,
Every voice quietly wafts away,
Weave a final veil,
Humbly a lovely bowing down
Before the bride and the bridegroom.
Subtitle: "Serenade"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-12-01
Line count: 22
Word count: 123