LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christian Ludwig Reissig (1784 - 1847)
Translation © by Salvador Pila

Der Zufriedene
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Zwar schuf das Glück hienieden
Mich weder reich noch groß,
Allein ich bin zufrieden,
Wie mit dem [schönsten]1 Loos!

So ganz nach meinem Herzen
Ward mir ein Freund vergönnt;
Denn Küssen, Trinken Scherzen,
Ist auch sein Element.

Mit ihm wird froh und weise
Manch Fläschchen ausgeleert;
Denn auf der Lebensreise
Ist Wein das beste Pferd.

Wenn mir bey diesem Loose
Nun auch ein trüb'res fällt,
So denk' ich: keine Rose
Blüht dornlos in der Welt.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Marschner 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Blümchen der Einsamkeit. Von Christian Ludwig Reissig. Wien, auf Kosten und im Verlag bey Johann Baptist Wallishausser. 1809, page 62.

1 Marschner: "besten"

Text Authorship:

  • by Christian Ludwig Reissig (1784 - 1847), "Der Zufriedene" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Der Zufriedene", op. 75 no. 6 (1809) [sung text checked 1 time]
  • by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Der Zufriedene" [ vocal quartet for male voices a cappella ], from Gesänge für vier Männerstimmen a capella, no. 4, unpublished, from a manuscript in the composer's estate in the Austrian National Library [sung text checked 1 time]
  • by Antonio Salieri (1750 - 1825), "Der Zufriedene", published 1816 [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Zufriedene", D 320 (1815), published 1895 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El satisfet", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De tevredene", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The contented one", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le satisfait", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 76

El satisfet
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Certament aquí, sobre la terra, la fortuna
no m’ha fet ni ric ni gran,
però jo estic satisfet
com si tingués la millor sort.

Així, ben a prop del meu cor,
un amic em fou concedit
per al qui besar, beure i plaguejar,
són també el seu element.

Amb ell, alegres però amb seny,
hem buidat moltes ampolles,
car en el viatge de la vida,
el vi és el millor cavall.

Si mai a la meva sort
s’escaigués una desgràcia,
pensaria aleshores: al món
cap rosa floreix sense espines.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Ludwig Reissig (1784 - 1847), "Der Zufriedene"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 16
Word count: 89

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris