The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sechste Serenate

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Der Regen ströhmt; der Sturm ist erwacht;
Verlassen lieg ich hier in einsamer Nacht! 
Verlassen, ach! lieg ich hier vor der Grausamen Thür!
O sie! -- sonst mein Leitstern, mein Entzücken, 
Sie, das Mädchen mit den Engelblicken, 
Sie riß sich, ach! riß sich von mir!

Regen ströhme! Sturm erwache! 
Donnre laut, du Donner der Rache! 
Donnre laut! 
Da liegt sie, die mir versprochene Braut,
In des Verräthers Arm
Von Wollust berauscht, von Küssen warm.

Heraus! heraus aus dem Rausche deines Schlummers! 
Bald werden die Töne des sterbenden Kummers 
Den Schlaf von deinem Bette scheuchen.
Träume des Schreckens, Bilder von Leichen, 
Werden um dein Lager stehn, 
Werden Dolche dir im Busen, 
Nattern in dein Herz dir drehn.

Und auch ich, den du erwürgest,
Werde blutig unter dem Haufen dir winken;
Dann wirst du umsonst mit bittender Geberde,
An [sic] Busen deines Lieblings sinken;
Dann wird des Gewissens Folterpein
Dein Begleiter am Tage,
Dein Verfolger in Nächten seyn!

Ach! so kehre, weil noch Zeit ist, kehre wieder!
Warst ja sonst so zärtlich, warst so engelschön!
Sieh, verziehn ist dein Vergehn;
Holder Stern, nur leuchte wieder!  
Leuchte, eh des letzten Abends Dunkel
Schaudervoll mein Leben schließt;
Und die letzte bange Thräne
Vom gebrochnen Auge fließt.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Sixth serenade", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2018-12-18.
Last modified: 2019-01-05 21:43:47
Line count: 34
Word count: 201

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sixth serenade

Language: English after the German (Deutsch)

The rain pours down; the storm has awakened;
Forsaken I lie here in the lonely night!
Forsaken, ah! I lie here before the cruel one’s door!
Oh she -- formerly my guiding star, my rapture,
She, the maiden with the angelic glances,
She tore herself, ah! tore herself from me!

Pour down, rain! Awaken, storm!
Thunder loudly, you thunder of revenge!
Thunder loudly!
There she lies, my promised bride,
In the arms of the traitor,
Intoxicated by passion, warmed by kisses.

Out! out from the ecstasy of your slumber!
Soon the sounds of dying misery
Shall chase sleep from your bed.
Dreams of terror, images of corpses
Shall stand around your bed,
Shall twist daggers into your breast
And adders into your heart.

And I too, the one you murdered,
Shall wave to you, covered in blood, from among this mob;
Then, with pleading mien, you shall in vain
Sink upon the breast of your beloved;
Then the torturing pain of conscience shall be 
Your companion during the day,
Your persecutor by night.

Ah! therefore return, now that there is still time, return!
For you were once so tender, so angelically beautiful!
See, forgiven is your transgression;
Lovely star, only shine once more!
Shine, before the darkness of the last evening
Horrifically closes off my life;
And the last anxious tear
Flows from my dead eyes.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation] GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Christian Gottlob Neefe. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2019-01-04.
Last modified: 2019-01-04 21:53:11
Line count: 34
Word count: 225