Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Regen ströhmt; der Sturm ist erwacht; Verlassen lieg ich hier in einsamer Nacht! Verlassen, ach! lieg ich hier vor der Grausamen Thür! O sie! -- sonst mein Leitstern, mein Entzücken, Sie, das Mädchen mit den Engelblicken, Sie riß sich, ach! riß sich von mir! Regen ströhme! Sturm erwache! Donnre laut, du Donner der Rache! Donnre laut! Da liegt sie, die mir versprochene Braut, In des Verräthers Arm Von Wollust berauscht, von Küssen warm. Heraus! heraus aus dem Rausche deines Schlummers! Bald werden die Töne des sterbenden Kummers Den Schlaf von deinem Bette scheuchen. Träume des Schreckens, Bilder von Leichen, Werden um dein Lager stehn, Werden Dolche dir im Busen, Nattern in dein Herz dir drehn. Und auch ich, den du erwürgest, Werde blutig unter dem Haufen dir winken; Dann wirst du umsonst mit bittender Geberde, An [sic] Busen deines Lieblings sinken; Dann wird des Gewissens Folterpein Dein Begleiter am Tage, Dein Verfolger in Nächten seyn! Ach! so kehre, weil noch Zeit ist, kehre wieder! Warst ja sonst so zärtlich, warst so engelschön! Sieh, verziehn ist dein Vergehn; Holder Stern, nur leuchte wieder! Leuchte, eh des letzten Abends Dunkel Schaudervoll mein Leben schließt; Und die letzte bange Thräne Vom gebrochnen Auge fließt.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by August Gottlieb Meißner (1753 - 1807), "Serenade eines verstossenen Liebhabers vor dem Fenster der Meineidigen *"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Gottlob Neefe (1748 - 1798), "Sechste Serenate", published 1777 [voice and piano], from Serenaten beym Klavier zu singen, no. 6, Leipzig: Zu finden in der Dykischen Buchhandlung [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Sixth serenade", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-12-18
Line count: 34
Word count: 201
The rain pours down; the storm has awakened; Forsaken I lie here in the lonely night! Forsaken, ah! I lie here before the cruel one’s door! Oh she -- formerly my guiding star, my rapture, She, the maiden with the angelic glances, She tore herself, ah! tore herself from me! Pour down, rain! Awaken, storm! Thunder loudly, you thunder of revenge! Thunder loudly! There she lies, my promised bride, In the arms of the traitor, Intoxicated by passion, warmed by kisses. Out! out from the ecstasy of your slumber! Soon the sounds of dying misery Shall chase sleep from your bed. Dreams of terror, images of corpses Shall stand around your bed, Shall twist daggers into your breast And adders into your heart. And I too, the one you murdered, Shall wave to you, covered in blood, from among this mob; Then, with pleading mien, you shall in vain Sink upon the breast of your beloved; Then the torturing pain of conscience shall be Your companion during the day, Your persecutor by night. Ah! therefore return, now that there is still time, return! For you were once so tender, so angelically beautiful! See, forgiven is your transgression; Lovely star, only shine once more! Shine, before the darkness of the last evening Horrifically closes off my life; And the last anxious tear Flows from my dead eyes.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Gottlieb Meißner (1753 - 1807), "Serenade eines verstossenen Liebhabers vor dem Fenster der Meineidigen *"
This text was added to the website: 2019-01-04
Line count: 34
Word count: 225