The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Serenade eines verstossenen Liebhabers...

Language: German (Deutsch)

Der Regen strömt!  der Sturm erwacht!
Verlassen lieg' ich in einsamer Nacht,
Verlassen vor der bundbrüchigen Thür;
Ach sie  --  sonst mein Leitstern, mein Entzücken,
Sie, das Mädchen mit den Engelblicken
Riß sich, ach!  riß sich von mir.

Regen ströme! Sturm erwache!
Donnre laut, du Donner der Rache!
Donnre laut!  
Da liegt die mir versprochne Braut
In des Verräthers Arm
Von Wollust berauscht, von Küssen warm.

Heraus, heraus aus dem Rausch deines Schlummers, 
Bald werden die Töne des rächenden Kummers
Den Schlaf vom Bette dir scheuchen.
Träume des Schreckens, Bilder von Leichen
Werden blutig um dein Lager stehn;
Werden Dolche dir im Busen
Nattern in dein Herz dir drehn. 

Und auch ich, von dir Erwürgter, werde
Dräuend, unter dem Haufen dir winken;
Dann wirst du umsonst, mit bittender Geberde
Am Busen deines Lieblings sinken;
Dann wird des Gewissens Folterpein    
Dein Verfolger im Tage, dein Schlafgesell in Nächten sein. 

Drum so kehre, weil noch Zeit ist, kehre wieder!  
Warst ja sonst so lieblich, warst so engelschön;
Sieh'!  verziehn ist dein Vergehn;  
Holder Stern, nur schimmre wieder!  

Schimmre, eh des letzten Abends Dunkel
Schaudervoll mein Leben schließt;
Und die letzte bange Zähre
Von gebrochnem Auge fließt.


Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Almanach der deutschen Musen, ed. by Johann-Gottfried Dyk, Leipzig: in der Weygandschen Buchhandlung, 1779. Appears in Notiz poetischer Neuigkeiten von der Michaelmesse 1777 und Ostermesse 1778, pages 228-229. NOTE: The asterisk next to the title is the publisher's/author's. This asterisk links the title to the following footnote, bottom of page 228: * Man seh' die trefliche Komposition meines Freundes Nefe [sic] unter seinen sechs Serenaden. -- Einige Änderungen wird er allhier mir gern verzeihen.


Submitted by Melanie Trumbull

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Christian Gottlob Neefe.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The serenade of a spurned lover before the window of the perjuror", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2018-12-06.
Last modified: 2018-12-06 19:51:17
Line count: 33
Word count: 193

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The serenade of a spurned lover before the window of the perjuror

Language: English after the German (Deutsch)

The rain pours down! the storm wakens!
Forsaken I lie in the lonely night!
Forsaken, before the door of her who broke her promise!
Oh she -- formerly my guiding star, my rapture,
She, the maiden with the angelic glances,
Tore herself, ah! tore herself from me!

Pour down, rain! Awaken, storm!
Thunder loudly, you thunder of revenge!
Thunder loudly!
There she lies, my promised bride,
In the arms of the traitor,
Intoxicated by passion, warmed by kisses.

Out, out from the ecstasy of your slumber,
Soon the sounds of vengeful misery
Shall chase sleep from your bed.
Dreams of terror, images of corpses
Shall stand, bloody, around your bed;
Shall twist daggers into your breast
And adders into your heart.

And I too, the one murdered by you, shall
Wave to you threateningly from among the mob;
Then, with pleading gestures, you shall in vain
Sink upon the breast of your beloved;
The torturing pain of conscience shall be 
Your persecutor by day,
Your sleeping companion by night.

Return therefore, while there is still time, return!
For you were once so tender, so angelically beautiful;
See, forgiven is your transgression;
Lovely star, only shine once more!

Shine, before the darkness of the last evening
Horrifically closes off my life;
And the last anxious tear
Flows from my dead eyes.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-01-04.
Last modified: 2019-01-04 21:54:09
Line count: 34
Word count: 219