Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Regen strömt! der Sturm erwacht! Verlassen lieg' ich in einsamer Nacht, Verlassen vor der bundbrüchigen Thür; Ach sie -- sonst mein Leitstern, mein Entzücken, Sie, das Mädchen mit den Engelblicken Riß sich, ach! riß sich von mir. Regen ströme! Sturm erwache! Donnre laut, du Donner der Rache! Donnre laut! Da liegt die mir versprochne Braut In des Verräthers Arm Von Wollust berauscht, von Küssen warm. Heraus, heraus aus dem Rausch deines Schlummers, Bald werden die Töne des rächenden Kummers Den Schlaf vom Bette dir scheuchen. Träume des Schreckens, Bilder von Leichen Werden blutig um dein Lager stehn; Werden Dolche dir im Busen Nattern in dein Herz dir drehn. Und auch ich, von dir Erwürgter, werde Dräuend, unter dem Haufen dir winken; Dann wirst du umsonst, mit bittender Geberde Am Busen deines Lieblings sinken; Dann wird des Gewissens Folterpein Dein Verfolger im Tage, dein Schlafgesell in Nächten sein. Drum so kehre, weil noch Zeit ist, kehre wieder! Warst ja sonst so lieblich, warst so engelschön; Sieh'! verziehn ist dein Vergehn; Holder Stern, nur schimmre wieder! Schimmre, eh des letzten Abends Dunkel Schaudervoll mein Leben schließt; Und die letzte bange Zähre Von gebrochnem Auge fließt.
Confirmed with Almanach der deutschen Musen, ed. by Johann-Gottfried Dyk, Leipzig: in der Weygandschen Buchhandlung, 1779. Appears in Notiz poetischer Neuigkeiten von der Michaelmesse 1777 und Ostermesse 1778, pages 228-229. NOTE: The asterisk next to the title is the publisher's/author's. This asterisk links the title to the following footnote, bottom of page 228: * Man seh' die trefliche Komposition meines Freundes Nefe [sic] unter seinen sechs Serenaden. -- Einige Änderungen wird er allhier mir gern verzeihen.
Authorship:
- by August Gottlieb Meißner (1753 - 1807), "Serenade eines verstossenen Liebhabers vor dem Fenster der Meineidigen *" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Christian Gottlob Neefe.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The serenade of a spurned lover before the window of the perjuror", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2018-12-06
Line count: 33
Word count: 193
The rain pours down! the storm wakens! Forsaken I lie in the lonely night! Forsaken, before the door of her who broke her promise! Oh she -- formerly my guiding star, my rapture, She, the maiden with the angelic glances, Tore herself, ah! tore herself from me! Pour down, rain! Awaken, storm! Thunder loudly, you thunder of revenge! Thunder loudly! There she lies, my promised bride, In the arms of the traitor, Intoxicated by passion, warmed by kisses. Out, out from the ecstasy of your slumber, Soon the sounds of vengeful misery Shall chase sleep from your bed. Dreams of terror, images of corpses Shall stand, bloody, around your bed; Shall twist daggers into your breast And adders into your heart. And I too, the one murdered by you, shall Wave to you threateningly from among the mob; Then, with pleading gestures, you shall in vain Sink upon the breast of your beloved; The torturing pain of conscience shall be Your persecutor by day, Your sleeping companion by night. Return therefore, while there is still time, return! For you were once so tender, so angelically beautiful; See, forgiven is your transgression; Lovely star, only shine once more! Shine, before the darkness of the last evening Horrifically closes off my life; And the last anxious tear Flows from my dead eyes.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Gottlieb Meißner (1753 - 1807), "Serenade eines verstossenen Liebhabers vor dem Fenster der Meineidigen *"
This text was added to the website: 2019-01-04
Line count: 34
Word count: 219