The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das war des Sommers schönster Tag

Language: German (Deutsch)

Das war des Sommers schönster Tag,
Nun klingt er vor dem stillen Haus
In Duft und süßem Vogelschlag
Unwiederbringlich leise aus.
In dieser Stunde goldnen Born
Gießt schwelgerisch in roter Pracht
Der Sommer aus sein volles Horn
Und feiert seine letzte Nacht.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 51.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-02-25.
Last modified: 2018-07-27 12:04:42
Line count: 8
Word count: 42

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

C'était le plus beau jour de l'été

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

C'était le plus beau jour de l'été
Maintenant devant la maison silencieuse,
Dans les parfums et le doux chant des oiseaux,
Il disparaît doucement, irrémédiablement.

Dans la fontaine d'or de cette heure
L'été sybarite déverse la splendeur rouge
De sa corne d'abondance
Et célèbre sa dernière nuit.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das war des Sommers schönster Tag" = "C'était le plus beau jour de l'été"
"August" = "Août"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "August", written 1899 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Walther Aeschbacher, Werner Bühler, Richard Czelinski, Dieter Frommlet, Joseph Haas, Hans-Hermann Kurig, Kuno Petsch, Gottfried Rüdinger, Walter Steinhauser, Gottfried Wolters, Franz Xaver Zintl. Go to the text.


Text added to the website: 2019-01-06.
Last modified: 2019-01-06 11:39:29
Line count: 8
Word count: 47