You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

春夜洛城闻笛

Language: Chinese (中文)

谁家玉笛暗飞声,
散入春风满洛城。
此夜曲中闻折柳,
何人不起故园情!


Translation(s): DUT FRE FRE GER

List of language codes

Submitted by Fan Yang

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Text added to the website: 2008-07-29 00:00:00.

Last modified: 2014-08-11 20:49:38

Line count: 4
Word count: 4

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La flûte mystérieuse

Language: French (Français) after the Chinese (中文)

Un jour, par-dessus le feuillage et les fleurs embaumées, 
le vent m’apporta le son d’une flûte lointaine.
Alors j’ai coupé une branche de saule 
et j’ai répondu une chanson.
Depuis, la nuit, lorsque tout dort, 
les oiseaux entendent une conversation dans leur langage. 


Confirmed with Judith Walter (Judith Gautier), Le Livre de jade, Paris, Alphonse Lemerre, 1867, pages 149-150.

Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2019-05-05 00:00:00.

Last modified: 2019-05-05 19:37:45

Line count: 6
Word count: 43