by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Max Fleischer (1880 - 1941)
春夜洛城闻笛
Language: Chinese (中文)
Available translation(s): ENG
谁家玉笛暗飞声, 散入春风满洛城。 此夜曲中闻折柳, 何人不起故园情!
Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Jules Schürmann (1873 - 1927) , from Chineesche verzen, first published 1916 ; composed by M. C. C. Reynvaan.
- Also set in French (Français), a translation by Franz Toussaint (1879 - 1955) , "Les deux flûtes" [an adaptation] ; composed by Manuel M. Ponce, Rosalie Marie Wertheim.
- Also set in French (Français), a translation by Judith Gautier (1845 - 1917) , "La flûte mystérieuse", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 7. Les poëtes, no. 4, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867 ; composed by Gabriel-André Fabre.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Die geheimnisvolle Flöte", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] ; composed by Hans Altmann, Gottfried von Einem, Artur Immisch, Sigurd von Koch, Léonard Pieter Joseph Michielsen, Krzysztof Penderecki, Julius Röntgen, James Martin Simon, Emil Sjögren, Rudolf Wagner-Régeny, Anton von Webern, Egon Joseph Wellesz.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Max Fleischer , "Geheimnisvolles Zwiegespräch zweier Flöten", appears in Der Porzellanpavillon: Nachdichtungen Chinesischer Lyrik von Max Fleisher, first published 1927 ; composed by Philipp Schoeller.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ethan Fan) , "Flute tune heard in Luoyang’s spring night", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-07-29
Line count: 4
Word count: 4
Einmal am Abend brachte der Wind
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Einmal am Abend brachte der Wind lieblich durch Blumenduft Flötenspiel lind. Schon auch grüßte ein Weidenzweig hold. Ich schnitt ihn und gab ihm des Flötenspiels Gold. Seither schwebt süß durch die Nacht, was ich litt, und alle Vögel pfeifen es mit.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Max Fleischer (1880 - 1941), "Geheimnisvolles Zwiegespräch zweier Flöten", appears in Der Porzellanpavillon: Nachdichtungen Chinesischer Lyrik von Max Fleisher, first published 1927 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Philipp Schoeller (1882 - 1977), "Geheimnisvolles Zwiegespräche zweier Flöten", c1930 [ voice and piano ], from Fünf Lieder nach verschiedenen Dichtern, no. 3 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-12-13
Line count: 6
Word count: 41