You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Trois grands lys Trois grands lys sur ma...

Language: French (Français)

Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix 
Trois grands lys poudrés d'or que le vent effarouche 
Arrosés seulement quand un ciel noir les douche
Majestueux et beaux comme sceptres des rois 

L'un sort de ma plaie et quand un rayon le touche
Il se dresse sanglant c'est le lys des effrois 
Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix 
Trois grands lys poudrés d'or que le vent effarouche 

L'autre sort de mon coeur qui souffre sur la couche
Où le rongent les vers L'autre sort de ma bouche
Sur ma tombe écartée ils se dressent tous trois 
Tout seuls tout seuls et maudits comme moi je crois
Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix.


Translation(s): CAT ENG GER RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by John Versmoren

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El suïcida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , "The suicide", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2019-05-08 12:01:19

Line count: 13
Word count: 125

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Drei große Lilien, drei große Lilien auf...

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Drei große Lilien, drei große Lilien auf meinem Grabe ohne Kreuz,
drei große Lilien, bestäubt mit Gold, vom Winde aufgeschreckt,
gewässert nur, sobald ein schwarzer Himmel sie begießt,
voll Majestät und schön wie Königszepter.

Die eine sprießt aus meinem Weh und wenn ein Sonnenstrahl sie trifft,
dann reckt sie blutend sich empor - die Lilie des Grauens.
Drei große Lilien, drei große Lilien auf meinem Grabe ohne Kreuz,
drei große Lilien, bestäubt mit Gold, vom Winde aufgeschreckt.

Die andere ersprießt in meinem Herzen, das leidet auf dem Lager,
wo Würmer es zerfressen. Die dritte wächst aus meinem Mund.
Auf meinem Grab, fernab, erblühen alle drei,
so ganz allein, so ganz allein und fluchbeladen, wie ich mich wähne.
Drei große Lilien, drei große Lilien auf meinem Grabe ohne Kreuz.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Le suicidé = "Der Selbstmörder"

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2019-05-07 00:00:00.

Last modified: 2019-05-07 15:45:28

Line count: 13
Word count: 128