Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Das Mägdlein will ein' Freier habn, Und sollt' sie'n aus der Erde grabn, Für funfzehn Pfennige. Sie grub wohl ein, sie grub wohl aus Und grub nur einen Schreiber heraus, Für funfzehn Pfennige. Der Schreiber hatt' des Gelds zu viel, Er kauft dem Mädchen, was sie will, Für funfzehn Pfennige. Er kauft ihr einen Gürtel schmal, Der starrt von Gold wohl überall, Für funfzehn Pfennige. Er kauft ihr einen breiten Hut, Der wär' wohl für die Sonne gut, Für funfzehn Pfennige. [Der Schreiber]1: Wohl für die Sonn', wohl für den Wind, Bleib du bei mir, mein liebes Kind, Für funfzehn Pfennige. Bleibst du bei mir, bleib' ich bei dir, All meine Güter schenk' ich dir, Sind funfzehn Pfennige. [Mägdlein]2: Behalt dein Gut, laß mir [mein'n]3 Mut, Kein' andre [leicht]4 dich nehmen tut, Für funfzehn Pfennige. [Schreiber]5: Dein' guten Mut, den mag ich nicht, Hast traun von treuer Liebe nicht, Für funfzehn Pfennige. Dein Herz ist wie ein Taubenhaus, [Fliegt]6 einer nein, der andre aus, Für funfzehn Pfennige.
Confirmed with a 1906 reprint of Achim von Arnim and Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder, gesammelt von Heidelberg: beÿ Mohr u. Zimmer, Frankfurt: beÿ J.C.B. Mohr, 1806, page 212. The reprint was published in Leipzig by Hesse & Becker Verlag and edited by Eduard Grisebach.
Note: [sic] for the spelling of "funfzehn"1 Strauss: "Der Schreiber (zärtlich, schmachtend)"
2 Strauss: "Mägdlein (schnelle und schnippisch)"
3 Strauss: "mein"
4 Strauss: "doch"
5 Strauss: "Der Schreiber (ebenso rasch)"
6 Strauss: "Geht"
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Für funfzehn Pfennige", appears in Des Knaben Wunderhorn, from [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Für funfzehn Pfennige", op. 36 (Vier Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl Verlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voor dertien dubbeltjes", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "For fifteen cents", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "And all for half-a-crown", first published 1898
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pour quinze sous", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 168
Het meisje wil een vrijer graag, Al moet ze ‘m halen in Den Haag, Voor dertien dubbeltjes. Zij haalde hier, zij haalde daar, Toch volgde slechts een schrijver haar Voor dertien dubbeltjes. De schrijver had wel geld teveel, Hij koopt voor ’t meisje wat zij wil Voor dertien dubbeltjes. Hij koopt voor haar een riem heel smal, Die zit vol goud wel overal, Voor dertien dubbeltjes. Hij koopt voor haar een brede hoed, Die haar voor zonnebrand behoedt, Voor dertien dubbeltjes. De schrijver (teder, smachtend): Tegen de zon, tegen de wind, Blijf toch bij mij, mijn lieve kind Voor dertien dubbeltjes. Blijf jij bij mij, dan ik bij jou, Al mijn bezit, dat schenk ik jou, ‘t Zijn dertien dubbeltjes. ’t Meisje (vlug en snibbig): Jij je gewin, laat mij mijn zin, Geen and’re vrouw laat jou er in, Voor dertien dubbeltjes. De schrijver (even vlug): Jouw goede zin, die mag ik niet, En trouwe liefde heb jij niet Voor dertien dubbeltjes. Jouw hart is als een duiventil, Veel kort bezoek is wat jij wil Voor dertien dubbeltjes.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Für funfzehn Pfennige", appears in Des Knaben Wunderhorn, from
This text was added to the website: 2019-01-23
Line count: 33
Word count: 178