The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Lied im Grünen

Language: German (Deutsch)

Ins Grüne, ins Grüne!
Da lockt uns der Frühling der liebliche Knabe,
Und führt uns am blumenumwundenen Stabe,
Hinaus, wo die Lerchen und Amseln so wach,
In Wälder, auf Felder, auf Hügel, zum Bach,
Ins Grüne, ins Grüne.

Im Grünen, im Grünen!
Da lebt es sich wonnig, da wandeln wir gerne,
Und heften die Augen dahin schon von ferne;
Und wie wir so wandeln mit heiterer Brust,
Umwallet uns immer die kindliche Lust,
Im Grünen, im Grünen.

Im Grünen, im Grünen,
Da ruht man so wohl, [und]1 empfindet so schönes,
Und denket behaglich an Dieses und Jenes,
Und zaubert von hinnen, ach! was uns bedrückt,
Und alles herbey, was den Busen entzückt,
Im Grünen, im Grünen.

Im Grünen, im Grünen,
Da werden die Sterne so klar, die die Weisen
Der Vorwelt zur Leitung des Lebens uns preisen.
Da streichen die Wölkchen so zart uns dahin,
Da heitern die Herzen, da klärt sich der Sinn,
Im Grünen, im Grünen.

Im Grünen, im Grünen,
Da wurde manch Plänchen auf Flügeln getragen,
Die Zukunft der grämlichen [Ansicht]2 entschlagen.
Da stärkt sich das Auge, da labt sich der Blick,
[Da tändeln die Wünsche dahin]3 und zurück,
Im Grünen, im Grünen.

Im Grünen, im Grünen,
Am Morgen, am Abend, in traulicher Stille,
[Da wurde]4 manch Liedchen und manche Idylle
[Gedichtet, gespielt, in Sehnsucht und Scherz.]5
Denn leicht ist die Lockung, empfänglich das Herz
Im Grünen, im Grünen.

Ins Grüne, ins Grüne!
Laßt heiter uns folgen dem freundlichen Knaben!
Grünt einst uns das Leben nicht [mehr, ey!]6 so haben
Wir klüglich die grünende Zeit nicht versäumt,
Und, [seit]7 es gegolten, doch glücklich geträumt,
Im Grünen, im Grünen.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Allgemeine Theaterzeitung und Unterhaltungsblatt für Freunde der Kunst, Literatur und des geselligen Lebens. Zwanzigster Jahrgang. Nr. 123. Wien, Sonnabend den 13. October 1827. Herausgeber und Redakteur: Adolf Bäuerle.

1 omitted by Schubert
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe, NGA): "Aussicht"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe, AGA): "Sanft wiegen die Wünsche sich hin"; Schubert (NGA): "Leicht tändelt die Sehnsucht dahin"
4 Schubert (AGA): "Entkeimet"
5 Schubert (AGA): "Und Hymen oft kränzt den poetischen Scherz,"; Schubert (NGA): "Gedichtet, gespielt, mit Vergnügen und Schmerz,"
6 Schubert: "fürder,"
7 Schubert: "wann"

Note: Schubert received Reil's poem in manuscript form four months before it was printed. Reil's manuscript is now in the possession of Stanford University, California. The first printed edition of the song (Leidesdorf, June 1829) and subsequent publications have several textual modifications and include an additional stanza (following stanza 6) not known to Schubert, which might have been provided by Reil:

O gerne im Grünen
Bin ich schon als Knabe und Jüngling gewesen,
Und habe gelernt, und geschrieben, gelesen,
Im Horaz und Plato, dann Wieland und Kant,
Und glühenden Herzens mich selig genannt,
Im Grünen, im Grünen.
The first edition further included three stanzas bei Reil "als Traueropfer dem Verklärten vom Dichter nachgeweiht und der Melodie unterlegt":
Dem Schläfer im Grünen.

O Schubert! Im Grünen
Hat öfter dies Liedchen dich Heitern erquicket;
Uns aber, wo je du gesungen, entzücket.
Ha! nimmer vergißt sich der Geist, das Gemüth,
Das deinen Akkorden und Liedern entglüht,
Die nimmer vergrünen.

Dein Lied, auch im Grünen
Am grünlichen Quelle der Musen entsprungen,
Wird oft noch im Grünen von Frohen gesungen;
Was göttlich durch dich Polyhymnia sprach,
Das singet die Nachwelt und Mitwelt dir nach,
Mag's schneien, mag's grünen.

Ach leider! das Grüne
Hält selbst nun den lieblichen Sänger umfangen,
Doch steigen die Lorbeern im herrlichen Prangen.
Aus seinen Gesängen, die ewig uns grün,
Wird opfernd das Blümchen: Erinnerung blühn.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó al camp", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied op het buiten zijn", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Song in the countryside", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant dans la campagne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone nel verde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-17 05:25:41
Line count: 42
Word count: 271

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cançó al camp

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Al camp, al camp!
Allà ens atrau la primavera, la donzella adorable
i ens hi condueix amb un bastó ornat de flors,
a fora, on es troben les aloses i les merles tan eixerides,
als boscos, als conreus, als tossals, als rierols,
al camp, al camp.

Al camp, al camp!
Allà s’hi viu amb delit, allà de bon grat passegem,
i allà hi fixem els ulls ja des de lluny,
i on, mentre passegem amb el cor alegre,
ens envolta sempre una joia infantívola,
al camp, al camp.

Al camp, al camp,
allà s’hi descansa tan bé i s’hi copsa tanta bellesa,
i hom pensa plàcidament amb això i allò,
i amb encanteris, es foragita tot el que ens afeixuga,
i es fa venir el que el cor encisa,
al camp, al camp.

Al camp, al camp,
allà les estrelles esdevenen tan clares que els savis
del món primitiu lloaven com guiadores de la vida.
Allà els petits núvols ens passen pel damunt tan delicadament,
allà s’alegren els cors, allà s’aclareixen els sentits,
al camp, al camp.

Al camp, al camp,
allà molts projectes han pres ales,
el futur perd el seu aspecte tremebund.
Allà els ulls s’enforteixen, l’esguard es delecta,
els desigs joguinegen d’una banda a l’altra,
al camp, al camp.

Al camp, al camp,
al matí, al vespre, en íntima pau,
moltes cançons i molts idil•lis
han brostat amb anhel i plagasitat,
car l’al•licient és fàcil i el cor receptiu,
al camp, al camp.

Oh, de bon grat al camp
hi he estat ja d’infant i de jove,
i he après, escrit i llegit
Horaci i Plató, després Wieland i Kant,
i amb un cor ardent m’he considerat feliç,
al camp, al camp.

Al camp, al camp!
Seguim joiosament la donzella adorable!
Si un dia la vida ja no ens floreix, sàviament
no haurem desaprofitat el temps de verdor
i, si s’escau, l’haurem feliçment somiat,
al camp, al camp.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-01-30.
Last modified: 2019-01-30 14:19:16
Line count: 48
Word count: 321