You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

O Liebe, die mein Herz erfüllet

Language: German (Deutsch)

O Liebe, die mein Herz erfüllet,
Wie wonnevoll ist deine Seligkeit,
Doch ach, wie grausam peinigend durchwühlet
Mich Hoffnungslosigkeit. 

Er liebt mich nicht, er liebt mich nicht, verloren
Ist ohne ihn des Lebens süße Lust,
Ich bin zu bittern Leiden nur geboren,
Nur Schmerz drückt meine Brust.

Doch nein, [bey Gott, ich will nicht ferner]1 klagen,
Zu sehen ihn, gönnt mir das Schicksal noch,
Darf ich ihm auch nicht meine Liebe sagen,
Gnügt mir sein Anblick doch.

Sein Bild ist Trost in meinem stillen Kummer,
Hier hab' ich's mir zur Wonne aufgestellt,
Dieß soll mich laben, bis daß ew'ger Schlummer
Mein mattes Herz befällt.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Udo der Stählerne oder die Ruinen von Drudenstein, eine Niedersächsische Volkssage vom Verfaßer Wallrabs von Schreckenhorn. 1799. Wien, bey Christ. Peter Rehm, page 187.

Note: Joseph Alois Gleich was a prolific Viennese playwright who also published a number of horror stories (such as Wallrab von Schreckenhorn). The poem is the song of Lambertine, in the final chapter of Udo der Stählerne. It was previously misattributed to Josef Ludwig Stoll.

1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "ich will nicht länger trostlos"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Lambertine", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lambertine", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lambertine", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-04-30 10:17:49

Line count: 16
Word count: 104

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lambertine

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Oh, amor que omples el meu cor,
que plaent és la teva benaurança,
però ai, com em trasbalsa,
cruel i dolorosa, la desesperança.

Ell no m’estima, ell no m’estima, perdut
és el dolç goig de la vida sense ell,
he nascut només per sofrir amargament,
tan sols la pena oprimeix el meu cor.

Però no, per Déu, ja no em planyeré més,
el destí em permet de veure’l encara,
si no li puc declarar el meu amor,
esguardant-lo en tindré prou.

El seu retrat és un conhort en la meva pena silent,
aquí, per al meu goig, l’he col•locat,
ell em delectarà fins que el son etern
s’apoderi del meu cor esllanguit.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-01-30 00:00:00.

Last modified: 2019-01-30 14:29:05

Line count: 16
Word count: 112