The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ecco di dolci raggi il sol armato

Language: Italian (Italiano)

Ecco di dolci raggi il sol armato
Del verno saettar la stagion florida.
Di dolcissim'amor inebriato,
Dorme tacito vento in sen di Clorida.
Tal'hor però, lascivo e odorato
Ondeggiar tremolar fa l'herba florida;
L'aria, la terra, il ciel spiran amore:
Arda dunque d'amor, arda ogni core!

Io, ch'armato sin hor d'un duro gelo,
Degli assalti d'amor potei difendermi;
Né l'infocato suo pungente telo
Poté l'alma passar o 'l petto offendermi.
Hor che il tutto si cangia al novo cielo,
(A due begli occhi ancor non dovea rendermi!)
Sì si disarma il solito rigore:
Arda dunque d'amor, arda il mio core!

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Voici le soleil armé des doux rayons", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-10-31.
Last modified: 2014-06-16 10:04:40
Line count: 16
Word count: 100

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Voici le soleil armé des doux rayons

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Voici le soleil armé des doux rayons
Du printemps qu'il lance sur la saison des fleurs.
Enivré d'un très doux amour,
Silencieusement le vent dort sur le sein de Cloride.
Cependant parfois, lascif et odorant,
Il fait ondoyer et trembler l'herbe fleurie ;
L'air, la terre, le ciel exhalent l'amour :
Donc que brûle d'amour, que brûle chaque cœur !

Moi qui alors étais armé d'un dur gel,
Je pouvais me défendre des assauts de l'amour ;
Mais avec sa flèche brûlante et piquante,
Il peut traverser mon âme et blesser mon cœur.
Maintenant que tout change au nouveau ciel,
(À de beaux yeux, je ne dois me rendre encore !)
Ainsi la rigueur habituelle  se désarme :
Donc que brûle d'amour, que brûle chaque cœur !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2019-02-07.
Last modified: 2019-02-07 05:04:21
Line count: 16
Word count: 127