La chambre magique
Language: French (Français)
LA VOIX DE LA VIERGE ERIGONE
Je fauchais l'Épi de froment,
Oublieuse de l'asphodèle
Mon âme, sous le ciel clément,
Était la sœur de l'hirondelle;
Mon ombre m’était presque une aile
Que je traînais dans la moisson.
Et j’étais la Vierge, ﬁdèle
A mon ombre et à ma chanson.
Qui pleure mon enfant si doux,
Mon Lys ﬂeuri dans la chair pure ?
Il est tout clair sur mes genoux,
Il est sans tache et sans blessure.
Voyez ! Et dans ma chevelure
Tous les astres louent sa clarté!
Il éclaire de sa ﬁgure
Ma tristesse et la nuit d’été.
List of language codes
Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The magic chamber", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2014-11-29.
Last modified: 2014-11-29 16:36:51
Line count: 18
Word count: 102
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
The magic chamber
Language: English after the French (Français)
The Voice of the Virgin Erigone
I was cutting the ear[s] of wheat,
Unmindful of the asphodel,
My soul, under the mild sky,
Was the sister of the swallow;
My shadow was to me almost a wing
That I was dragging around in the harvest.
And I was the virgin, faithful
To my shadow and to my song.
Who is crying my child so sweet,
My lily blossomed in pure flesh?
He is all light upon my knees,
He is spotless and without injury.
See! And in my hair
All the stars praise his clarity!
It illuminates his figure,
My sadness and the summer night.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in French (Français) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938), written 1911
- This text was set to music by the following composer(s): Claude Achille Debussy. Go to the text.
Text added to the website: 2019-02-07.
Last modified: 2019-02-07 19:26:32
Line count: 18
Word count: 107