You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ach, Herr! wie lange willst du mein so...

Language: German (Deutsch) after the Hebrew (עברית)

1. Dem Sangmeister, ein Psalm Davids.
2. Ach, Herr! wie lange willst du mein so ganz vergessen?
   Wie lange noch dein Antlitz mir verbergen?
3. Wie lange muß ich meinen Geist mit Sinnen,
   Mein Herz mit Sorgen täglich quälen?
   Wie lange noch mein Feind obsiegen? 
                  *  *  *
4. Schau herab! erhöre mich! Ach Ewiger! mein Gott!
   Erleuchte meine Augen wieder, 
   Daß ich des Todes nicht entschlafe.
5. Sonst spricht mein Feind: "den überwand ich!"
   Frohlocken Widersacher meines Falles.
                  *  *  *
6. Doch ich vertraue deiner Güte, 
   Mein Herz frohlockt, ob deiner Hülfe,
   Dem Ewigen singe [ich]1; denn er that mir wohl.

Translation(s): CAT DUT ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Psalmen. Uebersetzt von Moses Mendelssohn. Mit allergnädigsten Freyheiten. Berlin, bey Friedrich Maurer, 1783, pages 23-24; and with Moses Mendelssohn's sämmtliche Werke. Achter Band. Enthält: die Psalmen. Wörtlich nach der vierten Original-Auflage. Ofen, u. Groß-Wardein 1819. In der Paul Burian'schen Buchhandlung, pages 36-37.

1 omitted in Mendelssohn's complete edition (1819)

Submitted by Ted Perry and Peter Rastl [Guest Editor]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der 13. Psalm", D. 663 (1819), published 1927, first performed 1927 [voice, piano], fragment: the final 6 bars are lost and were supplemented by E. Mandyczewski [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Salm XIII", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Psalm 13", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2017-11-09T07:06:59
Line count: 16
Word count: 103

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Oh, Lord! For how long are you going to...

Language: English after the German (Deutsch)

1. For the master singer, a Psalm by David.
2. Oh, Lord! For how long are you going to forget me so totally?
    For how long are you going to hide your face from me?
3. For how long will I have to torment my spirit with worries,
    For how long will my heart be disturbed every day with cares?
    For how long is my enemy going to remain victorious?

4. Look down! Listen to me! Oh, eternal one, my God!
    Put light in my eyes again
    So that I do not fall asleep in death.
5. Otherwise my enemy will say: "I defeated him!"
    And adversaries will rejoice in my downfall.

6. Yet I trust in your goodness,
    My heart rejoices over your support,
    I shall sing to the eternal one, for he has been good to me.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Psalm XIII" = "Psalm XIII"
"Der 13. Psalm" = "The 13th Psalm"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moses Mendelssohn (1729 - 1786), "Psalm XIII", first published 1783 CAT DUT GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.

Based on


Text added to the website: 2019-02-12T00:00:00.
Last modified: 2019-02-12T11:43:13
Line count: 14
Word count: 139