You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Des Tages Weihe

Language: German (Deutsch)

Schicksalslenker, blicke nieder,
Auf ein dankerfülltes Herz,
Uns belebt die Freude wieder,
Fern entfloh'n ist jeder Schmerz.

Und das Leid, es ist vergessen,
Durch die Nebel strahlt der Glanz
Deiner Größe unermessen,
Wie aus hellem Sternenkranz.

Liebevoll nahmst du der Leiden
Herben Kelch von Vaters Mund,
Darum ward in Fern und Weiten
Deine höchste Milde kund.

Schicksalslenker, blicke nieder,
Auf ein dankerfülltes Herz.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

Note: The source of the text is unknown. This is the version published by Breitkopf & Härtel (Alte Gesamtausgabe) as conveyed in a copy of Schubert's score kept in the Witteczek-Spaun collection (Gesellschaft der Musikfreunde, Wien); Schubert's autograph is lost. The first edition by Diabelli (op. 146) prints a somewhat different text (see below).

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La benedicció del dia", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dagwijding", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Consecration of the day", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La consécration du jour", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-10-20T00:00:00.
Last modified: 2017-11-22T00:52:51
Line count: 14
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La benedicció del dia

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Conductor del destí, esguarda cap avall,
a un cor ple d’agraïment,
l’alegria ens fa reviure,
lluny s’han enfugit tots els dolors.

I hem oblidat la pena,
a través de la boira brilla l’esplendor
de la teva incommensurable grandesa,
com d’una lluminosa corona d’estrelles.

Ple d’amor, llevares l’aspre copa
de l’aflicció dels llavis d’un pare,
i això féu conèixer pertot arreu
la teva suprema clemència.

Conductor del destí, esguarda cap avall,
a un cor ple d’agraïment.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2019-02-21T00:00:00.
Last modified: 2019-02-21T13:04:27
Line count: 14
Word count: 75