You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Hinab, ihr Brüder! in den Schacht!
Hinab mit frohem Mut!
Es ist ein Gott, der für uns wacht,
Ein Vater groß und gut!

Stimmt an den hellen Saitenklang
Zu ehren unsern Gott!
Beginnt den frohen Lobgesang
Dem Retter in der Noth!

Wer seiner Huld und Macht vertraut,
Der, Brüder! zittert nicht
Vor der Gefahr, dem Tode schaut
Er muthig ins Gesicht!

Ist unter uns ein feiger Knapp,
Der nicht vertraut auf ihn;
Der steige nicht mit uns hinab -
Werf' Hark' und Fäustel1 hin!

Doch nein voll Mutes fahren schon
Wir bei der Lampe Schein.
Mit Jubelvollem Lautenton,
In unsre Gruben ein.

Wohlan! Seid ämsig im Beruf,
Wenn Freud' und Hoffnung winkt,
Wann Goldstuff' hier, dort Silberstuff'
Euch hell entgegenblinkt!

Steigt immer tiefer, sonder Graun!
Grabt tiefer in den Schacht!
Auf! Wollt ihr reiche Stuffen haun;
So grabt und haut mit Macht!

Ermüdet nicht! Sie kommt fürwahr
Die Stunde, die uns lohnt!
Den Schweiß, den Muth in der Gefahr
Mit gold'ner Beute lohnt.

Er aber, der für uns gewacht
Und Unglük abgewandt -
Er führt uns wieder aus dem Schacht
Mit väterlicher Hand!

Und ob die Erd' erbebt und kracht',
Und stürzt' auf uns herab -
Vergrüb' uns tief in Schutt und Nacht
Und würde unser Grab!

Sei's, Brüder, nimmer zagen wir!
Wir segnen unser Loos!
Wir sterben im Beruf, und dir,
O Muttererd', im Schoos! -

Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed mith Gedichte von Gotthold Friedrich Stäudlin. Zweiter Band. Stuttgart, gedrukt bei den Gebrüdern Mantler, auf Kosten des Verfassers. 1791, pages 153-156.

1 In der Bergmannssprache: Hammer. [note by Stäudlin]
Submitted by Ferdinando Albeggiani and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó dels minaires", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijnwerkerslied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Miner's song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Mining song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant des mineurs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto dei minatori", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-06-11T00:00:00.
Last modified: 2017-06-04T14:23:14
Line count: 44
Word count: 227

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cançó dels minaires

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Baixem germans a la mina!
Baixem amb ànim joiós!
Hi ha un Déu que vetlla per nosaltres,
un Pare gran i bondadós!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2019-02-21T00:00:00.
Last modified: 2019-02-21T13:46:14
Line count: 4
Word count: 22