The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Harfe hat des Gottgeliebten Hand

Language: German (Deutsch) after the English

Die Harfe hat des Gottgeliebten Hand,
Der königliche Sänger einst geschlagen!
Musik hat sie geheiligt und empfand
Bei ihrem Klang ein seelenvolles Klagen;
Ihr Schweigen wird nun doppelt schwer [sie tragen!]1
Sie weckte selbst im eh'rnen Mann Gefühl, 
Lieh manche Tugend ihm, die er nicht kannte; 
Es war kein Ohr so stumpf, kein Herz so kühl, 
Das nicht bei ihrer Töne Klang entbrannte, 
Bis man sie mächt'ger als den Thron benannte.

Sie sang einst unsres Königs Sieg und Glanz,
Sie pries den Ewigen mit tausend Heilen,
Sie ließ sich drehn der Hügel bunten Kranz,
Die Cedern wanken und die Thäler eilen,
Gen Himmel schwebt ihr Ton, um dort zu weilen.
Auf Erden zwar verklang sie jedem Ohr,
Andacht mit ihrer Tochter Liebe schüren
Nur noch die Herzen an mit einem Chor
Von [Tönen,]2 Träumen, die vom Himmel rühren
Und die kein Licht des Tages kann entführen.3


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Végh: "ertragen..."
2 Végh: "Tönen und"
3 Végh adds: "die kein Licht des Tages entführt!"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-05-22.
Last modified: 2018-10-10 06:08:45
Line count: 20
Word count: 146

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

This harp was once plucked by the hand

Language: English after the German (Deutsch)

This harp was once plucked by the hand 
Of one whom God loves, the royal singer!
Music sanctified it and at its sounding
Felt a soulful lamenting;
It shall now [bear] its silence with double difficulty!1
Even in the hard-hearted man it wakened feeling;
Lent him many a virtue that he did not know;
No ear was so dulled, no heart so cold
That it did not come aglow at the sound of its tones,
Until [the harp] was deemed mightier than the throne.

It once sang of the victories and splendour of our king,
It praised the Eternal One with a thousand hails,
The colourful wreath of hills twirled at its command,
The cedars tottered and the valleys hastened,
Its sound wafted to Heaven in order to dwell there.
To be sure, upon earth it faded away for every ear;
Along with its daughter, Love, reverence is 
Now stirred in hearts only by a choir
Of [tones,]2 dreams that come from Heaven
And that no light of day may carry off.3


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Die Harfe der Gottgeliebten" = "The harp of those whom God loves"
"Die Harfe hat des Gottgeliebten" = "The harp [was once plucked by the hand] of one whom God loves"
"Die Harfe" = "The harp"

1 Végh: "suffer its silence with double difficulty..."
2 Végh: "sounds and"
3 Végh adds: "that no light of day carries off!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2019-03-02.
Last modified: 2019-03-02 12:49:28
Line count: 20
Word count: 172