Language: Italian (Italiano)
di parole amorose,
che mi legò da scherz'e non mi scioglie.
Così egli dunque scherz'e così coglie?
Così l'alme legate
sono ne le catene insidiose?
Almen chi sì m'allaccia
mi leg'ancor fra quelle dolci braccia.
Translation(s): FRE GER
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Liens très doux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Süße Bande", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2008-09-02 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:53
Line count: 8
Word count: 37
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)
in die er mich scherzend verstrickte und nicht mehr losließ.
Scherzt er so und überrumpelt er auf diese Weise?
Werden so die Seelen
tückisch in Ketten gefangen?
Würde doch wenigstens der, der mich so fesselt,
erneut mich in die lieben Arme schließen.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann. Contact:
<BKottmann (AT) t-online.de>
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2019-03-19 00:00:00.
Last modified: 2019-03-19 13:09:55
Line count: 8
Word count: 46