You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

I dream'd I lay where flow'rs were springing

Language: English

I dream'd I lay where flow'rs were springing,
Gaily in the sunny beam;
I listen'd to the wild birds singing,
By a falling crystal stream.
At once the sky grew black and daring,
While through the woods the whirlwinds rave, 
The trees with aged arms were warring,
Across the swelling drumlie wave.

Such was my life's deceitful morning,
Such the pleasures I enjoy'd;
But long ere noon loud tempest storming,
All my flow'ry bliss destroy'd.
Though fickle fortune has deceiv'd me,
Promised fair, and perform'd but ill,
Of many a joy and hope bereav'd me,
I bear a heart shall support me still.


Translation(s): FRE GER GER

List of language codes

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "I dream'd I lay where flow'rs were springing", WoO. 153 (20 Irische Lieder mit Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncello) no. 5, G. 224 no. 5, published 1814/6. [vocal duet with piano, violin, violoncello] [ sung text checked 1 time]

Set in a modified version by Joseph Haydn, Humphrey Procter-Gregg.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE by Albert Hermann Dietrich.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je rêvais que j'étais allongé là où les fleurs sortaient", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Mir träumt' ich lag wo die Blumen springen"


Text added to the website: 2005-01-12T00:00:00.
Last modified: 2014-07-28T11:41:26
Line count: 16
Word count: 103

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je rêvais que j'étais allongé là où les fleurs sortaient

Language: French (Français) after the English

Je rêvais que j'étais allongé là où les fleurs sortaient,
Joyeux sous les rayons du soleil ;
J'écoutais chanter les oiseaux sauvages
Auprès d'un ruisseau de cristal :
Soudain le ciel devint noir et terrifiant ;
Tandis qu'une tornade se déchaînait dans les bois,
Les arbres aux vieux bras se débattaient
Au milieu d'un flot montant et boueux.

Ainsi était le matin trompeur de ma vie,
Ainsi les plaisirs que j'appréciais ;
Mais bien avant midi la bruyante tempête
Détruisit tout mon bonheur en fleur.
Bien qu'un inconstant destin m'ait trompé,
Me promît d'être propice, s'avérât néfaste,
Me privât de maintes joies et espérances,
Je porte un cœur qui me soutient encore.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-04-04T00:00:00.
Last modified: 2019-04-04T11:31:11
Line count: 16
Word count: 112