You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Schnee begraben starret

Language: German (Deutsch)

Im Schnee begraben starret
  Die trauernde Natur; 
Kein muntrer Vogel harret,
  Auf der verwais'ten Flur; 
Gefroren sind die Teiche, 
Entblättert die Gesträuche,
  Und rings umher die Welt ein Grab.

[Aber nur ich, ich]1 harre
  Vor deiner öden Thür: 
Auf ländlicher [Quitarre]2
  Sing ich ein Lied von dir; 
Seh' mit [gelass'ner]3 Seele, 
Aus [Äols schwärz'ster Höhle]4
  Den Nordwind stürzen, der mir droht.

O der ist nicht der Küsse
  Der Götterlippe werth,
Der nicht für dich, du Süße,
  Gefahr und Schmerz begehrt:
Nicht, [Trotz]5 der schwersten Bürde,
  Gelassen lächeln würde,
Wenn ihm dein Bild vor Augen schwebt!

Doch gütigste Themire,
  Sanft, wie der jüngste West,
[Eröffne mir die]6 Thüre,
  Eh' mich mein Geist verläßt!
Schon starren meine Glieder;
Bald sink' ich kraftlos nieder,
  Und schlumm're hin, in ew'ge Nacht.

Mit meinen letzten Blicken
  Würd' ich nach dir [noch]7 seh'n:
Noch nennte mit Entzücken
  Mein letzter Hauch dich schön!
Doch dieser Lohn der Treue,
Er würde später Reue,
  Zu später Wehemuth Mutter seyn.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with A.G. Meißners sämmtliche Werke, Fünfter Band, Gedichte, Dritter Theil, Wien: in Commission bey Anton Doll, 1813, pages 165-166.

1 Neefe: "Nur ich, ach! ich nur"
2 Neefe: "Guitarre"
3 Neefe: "gelaßner"
4 Neefe: "Aeols schwärzter Höle"
5 not capitalized in Neefe
6 Neefe: "Eröfne [sic] deine"
7 Neefe: "nur"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "Struck up in December 1775", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-06-25T00:00:00.
Last modified: 2019-01-04T22:05:43
Line count: 35
Word count: 160

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Buried in snow

Language: English after the German (Deutsch)

Buried in snow 
  Mourning nature stiffens;
No merry bird abides
  Upon the desolate lea;
The ponds are frozen,
The bushes defoliated,
  And all around the world is a grave.

[But only I, I]1 abide
  Before your desolate door:
Upon a pastoral guitar
  I sing a song of you;
With an impassive soul I see
The north-wind, which threatens me, surging forth
  From Aeolus’s blackest cave.

Oh not worthy of kisses
  From your divine lips
Is he, you sweet one, who does not
  Desire danger and pain for your sake:
[Who] would not unperturbedly smile
  Defiance upon the heaviest burden,
When your image hovers before his eyes!

But most gracious Themire,
  Gentle as the youngest west wind,
Open [the door to me]2
  Before my spirit departs!
My limbs already grow stiff;
Soon I shall sink feebly down,
  And slumber away into eternal night.

With my last glances
  I would [still look]3 toward you:
With rapture, my last breath would
  Yet call you beautiful!
But this recompense for faithfulness
Would afterwards turn into remorse,
  Would be the mother of future melancholy.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Subtitle: "Struck up in December 1775"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Fünfte Serenate" = "Fifth serenade"
"Serenade" = "Serenade"

1 Neefe: "Only I, ah! only I"
2 Neefe: "your door"
3 Neefe: "look only"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by August Gottlieb Meißner (1753 - 1807), "Serenade", subtitle: "Im December 1775 angestimmt", written 1775
      • This text was set to music by the following composer(s): Christian Gottlob Neefe. Go to the text.

 

Text added to the website: 2019-04-08T00:00:00.
Last modified: 2019-04-09T12:06:56
Line count: 35
Word count: 179