You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Verführung

Language: German (Deutsch)

Der Tag, der schwüle,
  verblaßt, und [nun]1
in dieser Kühle
  [begehrt]2 zu ruh'n,
was sich ergeben
  dem Fest der Lust --
Nun schmiegt mit Beben
  sich Brust an Brust...

Es hebt der [Nachthauch]3
  die Schwingen weit:
"Wer liebt, der wacht auch
  zu dieser Zeit . . ."
Er küßt die Welle,
  und sie ergibt
sich ihm zur Stelle,
   weil sie ihn liebt . . .

O großes Feiern!
  O schönste Nacht!
Nun [wird]4 entschleiern
  [sich]5 alle Pracht,
die Tags verborgen
  in Zweifeln lag,
in Angst und Sorgen --
  [Jetzt]6 wird es Tag!

Still stößt vom Strande
  ein schwankes Boot --
Verläßt die Lande
  der Mörder Tod?
Er ward vergebens
  hierher bestellt:
der Gott des Lebens
  beherrscht die Welt! . . .

Welch stürmisch Flüstern
  den Weg entlang?
Was fleht so lüstern?
  Was seufzt so bang?
Ein Nie-Gehörtes
  hört nun dein Ohr --
Wie Gift betört es:
  was geht hier vor?!

Der Sinn der Töne
  ist mir bekannt,
Drum gieb, [du]7 Schöne,
  mir deine Hand:
Der ich zu rühren
  dein Herz verstand,
ich will dich führen
  ins Wunderland . . .

Mit süßem Schaudern
  reißt du dich los.
Was hilft dein Zaudern?
  Dir fiel dein Loos!
Die Stimmen schweigen.
  Es liebt, wer wacht!
Du wirst mein eigen
  noch diese Nacht!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
Confirmed with John Henry Mackay, Gedichte, Treptow bei Berlin: B. Zack, 1909, pages 86-88.

1 omitted by Strauss
2 Strauss: "begehrt nun"
3 Strauss: "Nachtwind"
4 Strauss "wird sich"
5 omitted by Strauss
6 Strauss: "Nun"
7 Strauss: "o"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verleiding", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Seduction", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Séduction", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:01:40
Line count: 56
Word count: 205

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Verleiding

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

De dag van zwoelte 
Verbleekt, en [nu]1  
In deze koelte
[Begeert hij]2 rust;
Wat eerder deelnam 
Aan ’t feest der lust
Vlijt nu zich samen 
En wordt gekust…

De nachtwind spreidt nu
Zijn vleugels wijd:
‘Wie mint, die waakt ook
Op deze tijd!...'
Hij kust de golfslag, 
En die belieft
Zijn wens te volgen, 
Want is verliefd.

O viering schone! 
O mooiste nacht!
Nu [zal]3 vertonen 
[Zich]4 alle pracht,
Die daags verborgen
In twijfels lag,
In angst en zorgen --
Nu wordt het dag!

Stil stoot van ’t strand af
Een wank’le boot.
Verlaat de landen
Nu moord’naar Dood?
Vergeefs de steven
Hierheen gewend:
De god van ’t leven
Is de regent!...

Welk jachtig fluist’ren
Hoor ik al lang?
Naar hunk’ring luist’ren? 
Wat zucht zo bang?
Wat nooit gehoord werd
Hoort nu jouw oor,
Als gif bekoort het;
Hoe werkt het door?

De zin der tonen 
Is mij bekend,
Daarom, o schone, 
Kom in mijn tent:
Ik, die ontroeren
Jouw hart toch kon,
Ik wil jou voeren
Naar ’n land vol zon!...

Met zachtjes schuif’len
Scheur jij je los. 
Wat helpt je huiv’ren?
Ik won de toss!
De stemmen zwijgen. 
Die liefheeft wacht!
Ik zal jou krijgen, 
Nog deze nacht!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 […] Door Strauss weggelaten
2 […] Strauss: "Verlangt hij naar"
3 […] Strauss: "zal zich"
4 […] Door Strauss weggelaten

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-04-12T00:00:00.
Last modified: 2019-04-12T09:18:36
Line count: 56
Word count: 199