You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

An Gott

Language: German (Deutsch)

Kein Auge hat dein Angesicht geschaut!
Auf ew'ge Höhen ist dein Thron gebaut.
Dein Herold ist der Morgensonne Pracht,
Von deinem Ruhm erzählen Tag und Nacht.
D'rum hebt der Mensch die Blicke himmelwärts:
Dich fühlt das Herz!

Der weite Raum des Weltalls faßt dich nicht!
Dein Nam' ist hehr, den keine Sprache spricht.
Du [warst und bist]1, vor dir ist keine Zeit;
Ein Augenblick in dir ist Ewigkeit.
Der Mensch ist groß, wenn er dich liebt und preißt:
Dich denkt der Geist!

Wie du regierst, hat [Keiner]2 noch erkannt,
Denn unsichtbar lenkt Alles deine Hand.
Wer saß mit dir in deiner Weisheit Rath?
Du leitest uns auf [einem]3 dunkeln Pfad.
Doch Herz und Geist folgt dir mit Zuversicht:
Dein Weg ist Licht!


Translation(s): CAT

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Harfenklänge, von Ch. Ch. Hohlfeldt. Zweite vermehrte und verbesserte Auflage. Dresden und Leipzig, in der Arnoldischen Buchhandlung. 1836, pages 211-212; and with Abend-Zeitung auf das Jahr 1824 herausgegeben von Theodor Hell und Friedrich Kind. Dresden, in der Arnoldischen Buchhandlung. Nummer 134. Freitag, am 4. Junius 1824, page 533.

The poem appeared also in Lieder für Blinde und von Blinden. Gesammelt und herausgegeben von Johann Wilhelm Klein, Direktor des k. k. Blinden-Instituts in Wien. Wien 1827. Auf Kosten des Herausgebers zum Besten der Blinden, page 9, with the subtitle Musik von Franz Schubert. Schubert's setting is lost, however.

1 Hohlfeldt (Abend-Zeitung 1824), and Klein (Schubert): "bist und warst"
2 Hohlfeldt (Abend-Zeitung 1824): "keiner Keiner" (misprint?); Klein (Schubert): "keiner, keiner"
3 Klein (Schubert): "unserm"

Submitted by Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A Déu", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-11-24 00:00:00.

Last modified: 2017-11-24 02:39:21

Line count: 18
Word count: 122

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

A Déu

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Cap ull ha vist el teu rostre!
Erigit està el teu tron a les alçàries eternes.
El teu herald és l’esplendor del sol del matí,
el dia i la nit parlen de la teva glòria.
Per això els homes esguarden cap al cel:
els cors et perceben!

El vast espai de l’univers no et pot abastar!
El teu nom és sublim, el que cap llenguatge pronuncia.
Tu fores i ets, davant teu el temps no existeix;
un instant en tu és eternitat.
Gran és l’home quan t’estima i et lloa:
l’esperit t’imagina!

Com tu governes, encara ningú ho ha discernit,
car, invisible, la teva mà tot ho guia.
Qui podria seure amb tu al teu consell de saviesa?
Tu ens menes per un camí ombrívol.
Però el cor i l’esperit et segueixen amb plena confiança:
el teu camí és la llum!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-04-16 00:00:00.

Last modified: 2019-04-16 13:50:51

Line count: 18
Word count: 141