You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Augenblicke in Elysium

Language: German (Deutsch)

Vor der in Ehrfurcht all mein Wesen kniet,
Jetzt schweb' hernieder, Urbild ew'ger Schöne!
Daß ich mein Aug dich anzuschaun gewöhne,
Mein Sinn ist klar, und heiter mein Gemüth.

Wenn mich [selbst]1 jetzt dein Glanzstrahl niederglüht,
[Dann bin ich]2 werth, daß mich dein Spott verhöhne!
Ich trank vom Quell der reinen [Hypokrene]3,
Der mit Begeistrung meine Stirn umzieht. -

O! könnt' ich dieses Augenblicks Entzücken
So fest und tief in meine Seele drücken,
Daß es mich stets auf meiner Bahn umwehte! -

Doch kaum daß ich nur etwas weiter trete -
[Verschwindet]4 alle Pracht vor meinen Blicken.
Ja das ist deine finstre Macht, o Lethe! -


Translation(s): CAT

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, page 174; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, page 228.

1 Schober (manuscript): "auch"
2 Schober (manuscript): "Bin ich es"
3 Schober (1865 edition): "Hippokrene"
4 Schober (manuscript): "So schwindet"

Note: Schober's 1865 edition contains the remark "Von Franz Schubert in Musik gesetzt." Schubert's setting is lost, however. Schubert received all poems from Schober in handwritten form. Some of these manuscripts, including this sonnet, are kept in the Vienna City Library.


Submitted by Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Moments a l’Elisi", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-10-14 00:00:00.

Last modified: 2017-11-08 07:39:31

Line count: 14
Word count: 106

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Moments a l’Elisi

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Amb veneració, tot el meu ésser s’agenolla al seu davant,
ara vola cap avall, prototipus de l’eterna beutat!
Per tal que els meus ulls s’avesin a mirar-te,
els meus sentits són clars i serè el meu esperit.

Quan ara la teva brillantor m’inflami,
llavors sóc mereixedor de què em facis escarni!
Jo bec de la font de la pura Hipocrene,
que envolta el meu front amb entusiasme.

Oh, si aquest moment d’encís
el pogués gravar ferm i profundament a la meva ànima,
perquè alenés sempre al meu camí!

Però per poc que m’aparti tan sols una mica,
desapareix tota l’esplendor del meu esguard.
Sí, aquest és el teu tenebrós poder, oh Lete! 


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-04-16 00:00:00.

Last modified: 2019-04-25 21:02:25

Line count: 14
Word count: 112