Translation © by Geart van der Meer

An die Musik
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT CHI DUT DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRI HEB HEB HEB ITA ITA NOR POR SPA
Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu [warmer]1 Lieb entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt.

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir,
Den Himmel [beßrer Zeiten]2 mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür.

View original text (without footnotes)

The poem has not been published in print. Schubert received Schober's text in manuscript form; this manuscript has not been preserved, but a later autograph (with some differences) is kept with the Vienna City Library.

1 Schober (autograph, Vienna City Library): "neuer"
2 Schober (autograph, Vienna City Library): "neuer Hoffnung"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la música", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "致音樂", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de muziek", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , "Aan de muziek", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "To Music", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "To (the art of) music", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "To Music", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Patricia O'Neill) , "To music", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la musique", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Oan de muzyk", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "אל המוסיקה", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "אל המוסיקה", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) [singable] (Shula Keller) , "לכבוד המוסיקה", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alla musica", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Alla musica", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Til musikken", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Nichola Viggiano) , "À musicá", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "A la musica", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Aan de muziek
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O zoete kunst, als mij in grauwe uren
Het leven elke hoop in mij verstikt,
Heb jij mijn hart dat zoveel moest verduren
Met nieuwe hoop op beter tijd verkwikt.

Het zuchten van jouw harp, zo vaak genoten
Als zoet en goddelijk akkoord van jou,
Heeft vaak de hemel weer voor mij ontsloten -
O zoete kunst, ik dank jou voor die trouw.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on