La pastoura als camps
Language: Occitan
Available translation(s): ENG
Quon lo pastouro s'en bo os cams,
Quon lo pastouro s'en bo os cams,
Gardo sèï mountounadoï,
tidera la la la la la loï!
Gardo sèï mountounadoï!
Guèlo rèscoutr' un moussurèt,
Guèlo rèscoutr' un moussurèt;
Lou moussou l'ogatsavo,
Tidera la la la la la loï!
Lou moussou l’ogatsavo!
"Ah! Daïssa mè bous ogasta!
Ah! Daïssa mè bous ogasta!
Sès ton poulido filho!
Tidera la la la la la loï!
Sès ton poulido filho!"
"Estaco boustré cabalèt,
Estaco boustré cabalèt,
O lo cambo d’un' 'aôbré,
tidera la la la la la loï!
O lo cambo d’un' 'aôbré!"
È lo perdri, quan lo tènio,
È lo perdri, quan lo tènio,
Guèlo s'èn ès onado,
tidera la la la la la loï!
Guèlo s'en ès onado!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The shepherdess in the fields", subtitle: "Popular song from Quercy, collected in Bagnac (Lot River Valley)", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Laura Prichard
[Guest Editor] This text was added to the website: 2005-08-08
Line count: 25
Word count: 123
The shepherdess in the fields
Language: English  after the Occitan
When the shepherdess goes off into the fields,
When the shepherdess goes off into the fields,
To tend her little sheep,
tidera la la la la la loï!
To tend her little sheep!
She meets a gentleman,
She meets a gentleman;
The gentleman looks at her,
Tidera la la la la la loï!
The gentleman looks at her!
“Ah! Let me gaze at you!
Ah! Let me gaze at you!
You’re such a pretty girl!
Tidera la la la la la loï!
You're such a pretty girl!”
“Tie up your horse,
Tie up your horse,
To the branch of a tree,
tidera la la la la la loï!
To the branch of a tree!”
He lost [his grip on] her, when he embraced her,
He lost [his grip on] her, when he embraced her,
She gave him the slip,
tidera la la la la la loï!
She gave him the slip!
Subtitle: "Popular song from Quercy, collected in Bagnac (Lot River Valley)"
Translator's note for line 5-3: Literally, “she got herself away”
Authorship:
- Translation from Occitan to English copyright © 2019 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-20
Line count: 25
Word count: 151