by
Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
В простор небес безбрежный ускользая
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
В простор небес безбрежный ускользая,
В блаженный край, где ангелы святые
Вкушают мир в долине безмятежной,
Ты вознеслась, навеки покидая прекрасных жён,
Но не земные беды, не летний зной,
Не холод бури снежной нас разлучил
С твоей душою нежной,
В пределы рая Биче увлекая...
Но сам Творец в безмолвном
Восхищенье призвал своё бессмертное творенье,
К бесплотным сонмам Биче приобщая...
Чтоб нашей жизни горе и волненье
Твоей души безгрешной не коснулись,
Твои глаза последним сном сомкнулись.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 14
Word count: 75
Into the heavenly, infinite expanse, you...
Language: English  after the Russian (Русский)
Into the heavenly, infinite expanse, you are gliding,
Into the blessed land where holy Angels
Are enjoying peace in the serene dale,
You ascended, forever leaving behind,
Beautiful wives, but neither earthly troubles,
nor summer heat, nor the cold of a snow storm
did part us with your tender soul,
Into the bounds of paradise leading Beatrice...
But the creator himself, in silent admiration,
Called upon his immortal creation,
as he was raising Beatrice to the spectral realm...
Our life's grief and worry
should not touch your sinless soul,
and your eyes should close in your last dream.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 14
Word count: 98