Ночь в Крыму
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Помнишь, лунное мерцанье,
Шорох моря под скалой,
Сонных листьев колыханье
И [цынцырны]1 стрекотанье
За оградой садовой;
В полумгле, нагорным садом,
Шли мы, -- лавр благоухал;
Грот чернел за виноградом,
И бассейн под водопадом
Переполненный звучал;
Помнишь, свежее дыханье,
Запах розы, говор струй -
Всей природы обаянье
И невольное слиянье
Уст в нежданный поцелуй.
Эта музыка природы,
Эта музыка души
Мне в иные; злые годы,
После бурь и непогоды,
Ясно слышалась в тиши.
Я внимал - и сердце грелось
С юга веющим теплом,
Легче верилось и пелось...
Я внимал -- и мне хотелось
Этой музыки во всём...
View original text (without footnotes)
1 a Tatar word meaning cicada; Taneyev replaces with "cikady"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "Night in Crimea", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 94
Night in Crimea
Language: English  after the Russian (Русский)
Do you remember the glimmer of moonlight,
the rustling of the sea over the rock,
the trembling of drowsy leaves,
and the rattle of cicadas
behind the garden’s hedge?
Through the twilight, in the highland garden,
We were walking; the laurels were blooming,
a grotto loomed behind the grapevine,
and a pool under the waterfall
brimming, was reverberating.
Do you remember the freshness of the air,
The smell of roses, the swirling streams,
the whole of Nature’s charm,
and the involuntary meeting of lips,
into an unbidden kiss?
This is the music of Nature,
this is the music of the soul,
I heard it some other years,
After tempests and storms,
I heard it clearly in the stillness of air.
I listened--and my heart grew warmer,
by the Southern warmth in the air,
it was easier to sing and believe,
I listened, and I wanted this music
to permeate everything.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 25
Word count: 150