The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Geöffnet sind des Winters Riegel,
Entschwunden ist sein Silberflor,
Hell blinken der Gewässer Spiegel,
Die Lerche schwingt sich hoch empor,
Wie durch [Salomo's Zaubersiegel]1
Geweckt, ertönt der Freude Chor.

Der Frühling schwebt auf die Gefilde,
Und lieblich wehet Zephir nur,
Der Blumendüfte süße Milde
Erhebt sich in der Luft Azur;
In der Verklärung Wunderbilde
Empfängt uns lächelnd die Natur.

Schon prangen goldgeschmückt Sylphiden,
Und Florens Reich erblüht verschönt;
Rings waltet Lust und stiller Frieden,
Der Hain ist nun mit Laub bekrönt.
Wer fühlet, ihm ist Glück beschieden,
Weil Eros süßer Ruf ertönt.

Empfanget denn mit trautem Gruße
Den holden Lenz, den Schmuck der Welt,
Der weihend uns mit leisem Kusse
Des Daseins Rosenbahn erhellt,
Der hold uns winkt zum Hochgenusse
Und jedes Herz mit Wonne schwellt.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Allgemeine Theaterzeitung und Unterhaltungsblatt für Freunde der Kunst, Literatur und des geselligen Lebens. Ein und zwanzigster Jahrgang. Nr. 43. Wien, Dinstag, den 8. Aprill 1828. Herausgeber und Redacteur: Adolf Bäuerle, page 169.

1 Schubert (changed only in D. 914): "des weisen Königs Siegel"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de primavera", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentelied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Spring Song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-25 05:50:32
Line count: 24
Word count: 126

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Spring Song

Language: English after the German (Deutsch)

 Opened are Winter's bolts,
 Vanished is his silver veil;
 Brightly does the water's mirror sparkle;
 The lark swings himself high aloft.
 As if awakened by the old king's seal,
 A chorus of joy bursts forth.

 Spring hovers over the meadow,
 And zephyrs waft only so charmingly;
 The sweet mildness of abundant flowers
 Rises into the azure air,
 And in its wondrous transfiguration
 Nature smilingly receives us.

 Already sylphs parade in gold array,
 And Flora's kingdom blooms beauteously;
 All around prevails joy and tranquil peace,
 And the grove is now crowned with leaves.
 Whoever feels - to him is granted happiness
 As Eros' sweet call resounds.

 Receive then, with sincere greetings,
 Fair Spring, the jewel of the world,
 Who consecrates us with a soft kiss
 And lights up the rosy path of our existences,
 Who sweetly beckons us to the highest pleasures,
 And swells each heart with bliss.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Aaron Pollak (1765 - 1829), "Frühlingslied" CAT DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:45
Line count: 24
Word count: 148