Per kėmelį eidama, Wandenelį neszdama, Asz iszgirdau strajużej' Bėrą żirgą żwengiant. Pasidėsiu nasztukus, Wersiu strajǒs wartelius, Randu sawo bernużį Strajużej' bewerkiant. Ey no liudi, bernużi? Juk pażadėjau senay Sawo meilę nėkadǒs Nů tawės atkreipti. Palik strajoj' żirgużį, Důk man sawo szirdużį, Asz użtarsiu żodukus Pas tawo tetużį. Czystas wandenelis tek' Czystame upużelej'. O ir wėrna meiluże Wėrnoje szirdatej'.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, pages 92-93.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann (1811 - 1881) , no title, appears in Littauische Volkslieder ; composed by Alexander Winterberger.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-02-09
Line count: 20
Word count: 58
Als ich hinging über'n Hof, Wasser tragend für das Haus, In dem Stall den Braunen da Hörte laut ich wiehern. Und die Trage setz' ich weg, Mache leis' die Stallthür auf, Finde meinen lieben Knaben In dem Stalle weinend. Warum weinst du, Junge mein? Hab' dir längst doch zugesagt, Meine Liebe nimmermehr Von dir abzuwenden. Laß das Pferd im Stalle stehn, Gieb mir nur dein liebes Herz, Ich will gerne für dich sprechen Ja bei deinem Vater. Reines, klares Wasser fließt In dem reinen Bach dahin; Ist doch auch die Liebe treu In dem treuen Herzen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, pages 92-93.
Authorship:
- by Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann (1811 - 1881), no title, appears in Littauische Volkslieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Lithuanian (Lietuvių kalba) from Volkslieder (Folksongs) , no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Als ich hinging über'n Hof", op. 7 no. 10, published 1880 [ vocal duet for 2 female voices with piano ], from Dainos. Littauische Volkslieder für 2 Frauenstimme mit Pianoforte, no. 10, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-02-09
Line count: 20
Word count: 96