Skęst mergyte, skęst jaunoji Ant jurużiǔ marużiǔ, Jau skęsdama, jau grimzdama Szauke manę wardużeliu: Gelbėk manę, bernyti. Asz ne galiu tawę gelbėt', Ney į tawę pażurėt'. Alpsta mano szirdużyte, Alpsta mano szirdużyte, Į mergytę pażiurint. Ussipelnyk, bernużyti, Gausi kitą mergużę. Tikt ne gausi tokę grażę, Tikt ne gausi tokę grażę, Kaipo manę pirmaję.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, page 309.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann (1811 - 1881) , no title, appears in Littauische Volkslieder ; composed by Alexander Winterberger.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-02-08
Line count: 15
Word count: 53
Sank ein Mädchen, sank ein zartes In des Meeres Fluth hinab. Schon ertrinkend, schon versinkend Rief sie doch mich noch bei Namen: Lieber Knabe, rette mich! Ich kann, Liebe, dich nicht retten, Kann nicht einmal seh'n nach dir. Denn dahin ist gleich das Herz mir, Denn dahin ist gleich das Herz mir, Schau' ich nur ein Mädchen an. Mache dich verdient, o Knabe! Zwar 'ne Andre findst du wohl, Aber keine solche schöne, Aber keine solche schöne, Wie ich, deine Erste, war.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, page 309.
Authorship:
- by Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann (1811 - 1881), no title, appears in Littauische Volkslieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Lithuanian (Lietuvių kalba) from Volkslieder (Folksongs) , no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Sank ein Mädchen", op. 7 no. 14, published 1880 [ vocal duet for 2 female voices with piano ], from Dainos. Littauische Volkslieder für 2 Frauenstimme mit Pianoforte, no. 14, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-02-08
Line count: 15
Word count: 82