by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
Angels, in the early morning
Language: English
Available translation(s): FRE GER
Angels, in the early morning
May be seen the Dews among,
Stooping — plucking — smiling — flying —
Do the Buds to them belong?
Angels, when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping — plucking — sighing — flying —
Parched the flowers they bear along.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Dickinson, Emily, The Complete Poems of Emily Dickinson, part two: Nature, LXIX. Boston: Little, Brown, 1924
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2013-12-02
Line count: 8
Word count: 51
In der ersten Morgenstunde
Language: German (Deutsch)  after the English
In der ersten Morgenstunde -
Engel sich im Frühtau zeigen
bückend, pflückend, lächelnd, schwebend:
Sind die Knospen wohl ihr eigen?
In der Glut der Mittagssonne -
Engel überm Erdreich walten
bückend, pflückend, seufzend, schwebend:
dorr die Blumen, die sie halten.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2020-05-09
Line count: 8
Word count: 40