You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ein Vögelein

Language: German (Deutsch)

Ein Vögelein
Fliegt [über den]1 Rhein
Und wiegt die Flügel
Im Sonnenschein,
Sieht Rebenhügel
Und grüne Flut
[In goldner Glut. -]2
Wie wohl das tut,
So hoch erhoben
Im Morgenhauch!
Beim Vöglein droben,
O, wär' ich auch!


Translation(s): DUT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von C. Reinhold, Stuttgart: C. Mäcken, Verlagsbuchhandlung, 1853, pages 65-66

1 Lang: "über'n". Lang set this text before the poem was published. She was using Köstlin’s poetry manuscript (Z 2722/8, poem 32, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany) in which the word is "über'n"
2 omitted by Lang.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "In the boat", copyright ©
  • FRE French (Français) (Odile Bénassy) , title 1: "Un petit oiseau", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Un uccelletto vola sul Reno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Op het schip", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Op het schip", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-09-11 14:01:27

Line count: 12
Word count: 37

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In the boat

Language: English after the German (Deutsch)

A tiny bird
Flies over the Rhein
And flaps its wings
in the bright sunshine.
It sees hills with vines
And a green river
[In a golden glow.]1
How good it is,
To be raised so high
Up in the morning air!
Up above with that little bird,
O, would I were there as well!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Lang.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Auf dem Schiffe", written 1842, first published 1853 DUT DUT FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Josephine Lang. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-09-11 14:01:50

Line count: 12
Word count: 55